Этот крест был вытатуирован в Панаме, после одной из ночных пьянок. |
What a fool I was in those days! he thought. | Боже, каким я тогда был дураком! - подумал он. |
Well, maybe that cross had saved his life. | - Хотя, кто знает, быть может, именно этот крест и спас меня. |
He brushed his teeth carefully and used dental- floss. | Тщательно вычистив зубы, он прочистил промежутки шелковинкой. |
He tried to take good care of his teeth because he was his own dentist now. | Будучи теперь сам себе врачом, он бережно заботился о своих зубах. |
Some things could go to pot, but not his health, he thought. | Кое-что можно послать к чертям, - думал он, - но только не здоровье. |
Then why don't you stop pouring alcohol into yourself? he thought. | Но почему же ты не прекратишь заливать себя алкоголем? |
Why don't you shut the hell up? he thought. | Почему не остановишь это бесово наважденье? -думал он. |
Now be went through the house, turning out lights. For a few minutes he looked at the mural and tried to believe it was really the ocean. | Пройдясь по дому и выключив свет, он несколько минут постоял перед фреской, пытаясь поверить в то, что перед ним -настоящий океан. |
But how could he believe it with all the bumpings and the scrapings, the howlings and snarlings and cries in the night? | Но безуспешно. Доносившиеся с улицы удары, стук и скрежет, вопли, крики и завывания, раздирающие ночную тьму, никак не вписывались в эту картину. |
He turned off the living- room lamp and went into the bedroom. | Погасив свет в гостиной, он перешел в спальню. |
He made a sound of disgust when he saw that sawdust covered the bed. He brushed it off with snapping hand strokes, thinking that he'd better build a partition between the shop and the sleeping portion of the room. | На кровати тонкой сыпью лежали древесные опилки - он, раздраженно ворча, похлопал по покрывалу рукой, стряхивая их. Надо бы поставить переборку, отгородить спальный угол от мастерской, - подумал он. |
Better do this and better do that, he thought morosely. There were so many damned things to do, he'd never get to the real problem. | - Надо бы то, да надо бы это, - устало размышлял он, - этих проклятых мелочей столько, что до настоящего дела ему никогда не добраться. |
He jammed in his earplugs and a great silence engulfed him. He turned off the light and crawled in between the sheets. He looked at the radium- faced clock and saw that it was only a few minutes past ten. | На часах было едва только начало одиннадцатого, когда, забив поглубже в уши затычки и погрузившись в безмолвие, он выключил свет и, наслаждаясь тишиной, забрался под простыню. |