| Раза два я, честно говоря, думала, что он как следует приложился к бутылке... Начинал хвастаться, плести какие-то небылицы. |
| For most of the time I've been here he was always very close about his affairs - not giving anything away, you know. | Сколько я здесь работаю, насчет своих дел он никогда не распространялся - во всяком случае, ничего лишнего. |
| But lately he's been quite different, expansive, and positively - well - flinging money about. | А в последнее время заметно изменился, позволял себе какие-то экспансивные выходки, а уж деньгами просто швырялся. |
| Most unlike his usual manner. | Совершенно не в его духе. |
| Why, when the office boy had to go to his grandmother's funeral, Mr Fortescue called him in and gave him a five pound note and told him to put it on the second favourite and then roared with laughter. | К примеру, когда у нашего посыльного умерла бабушка, мистер Фортескью вызвал его, дал ему пять фунтов и велел поставить на второго фаворита, а сам прямо зашелся от смеха. |
| He wasn't - well, he just wasn't like himself. | В общем, не такой он был, как обычно. |
| That's all I can say." | Вот, пожалуй, все, что я могу сказать. |
| "As though, perhaps, he had something on his mind?" | - Может, у него что-то было на уме? |
| "Not in the usual meaning of the term. | - В конкретном смысле слова - нет. |
| It was as though he were looking forward to something pleasurable - exciting -" | Казалось, он предвкушает что-то приятное... волнующее. |
| "Possibly a big deal that he was going to pull off?" | - К примеру, надеялся заключить крупную сделку? |
| Miss Griffith agreed with more conviction. | Мисс Гриффит согласно закивала головой: |
| "Yes - yes, that's much more what I mean. | - Да, это уже ближе. |
| As though everyday things didn't matter any more. | Будто каждодневные дела его больше не трогали. |
| He was excited. | И все время был в возбужденном состоянии. |
| And some very odd-looking people came to see him on business. | К тому же ему стали наносить деловые визиты довольно странные типы. |
| People who'd never been here before. | Раньше их здесь никогда не было. |
| It worried Mr Percival dreadfully." | Мистера Персиваля это страшно беспокоило. |
| "Oh it worried him, did it?" | -Вот как? |
| "Yes. | ->Да- |
| Mr Percival's always been very much in his father's confidence, you see. | Мистер Персиваль всегда пользовался полным доверием отца. |
| His father relied on him. | Отец на него полагался. |
| But lately -" | А в последнее время... |
| "Lately they weren't getting along so well." | - Разладились отношения? |