|
| It was only the faintest suspicion of a question mark but the young woman responded. | В голосе его прозвучал лишь намек на вопросительную интонацию, но экономка ответила: |
| "I know. | - Да, это так. |
| Percival made an appointment twice for him but he wouldn't keep it. | Персиваль дважды назначал ему встречу с доктором, но мистер Фортескью так и не пошел. |
| He was quite unreasonable - they've all been worried!! | Он вообще никого не желал слушать... они все так беспокоились... |
| She broke off and then resumed in her former assured manner: | Она помолчала, потом продолжала уверенным, как прежде, голосом: |
| "If Mrs Fortescue returns to the house before you arrive, what do you want me to tell her?" | - Если миссис Фортескью вернется до вашего приезда, что ей передать? |
| Practical as they make 'em, thought Inspector Neele. | Вот это выучка, подумал инспектор Нил, дело -прежде всего. |
| Aloud he said: | Вслух он сказал: |
| "Just tell her that in a case of sudden death we have to make a few inquiries. | - Передайте, что в случаях внезапной смерти мы проводим небольшое расследование. |
| Routine inquiries." | Вполне обыденное. |
| He hung up. | Он повесил трубку. |
| Chapter 3 | Глава 3 |
| Neele pushed the telephone away and looked sharply at Miss Griffith. | Отодвинув телефон в сторону, Нил пристально взглянул на мисс Гриффит. |
| "So they've been worried about him lately," he said. "Wanted him to see a doctor. | - Оказывается, последнее время состояние мистера Фортескью беспокоило его домочадцев, -проговорил он. - Его хотели показать доктору. |
| You didn't tell me that." | Вы мне этого не сказали. |
| "I didn't think of it," said Miss Griffith, and added: "He never seemed to me really ill -" | - Я как-то об этом не подумала, - призналась мисс Гриффит и добавила: - Он не казался мне больным... |
| "Not ill - but what?" | - Не больным... а каким же? |
| "Well, just odd. | - Ну, слегка странным. |
| Unlike himself. | Непохожим на себя. |
| Peculiar in his manner." | Что-то с ним происходило. |
| "Worried about something?" | - О чем-то беспокоился? |
| "Oh no, not worried. | - Нет, не то. |
| It's we who were worried -" | Беспокоились как раз мы. |
| Inspector Neele waited patiently. | Инспектор Нил терпеливо ждал. |
| "It's difficult to say, really," said Miss Griffith. "He had moods, you know. | -Даже и не объяснишь.- Мисс Гриффит задумалась. - Иногда на него будто что-то накатывало. |
| Sometimes he was quite boisterous. | Вдруг становился каким-то ребячливым. |
| Once or twice, frankly, I thought he had been drinking... He boasted and told the most extraordinary stories which I'm sure couldn't possibly have been true. |