|
| "Because the stuff couldn't possibly have worked so soon. | - Потому, что этот яд не мог сработать так быстро. |
| I understand the symptoms came on immediately he had drunk the tea?" | Симптомы проявились сразу, едва он выпил чай, верно? |
| "That's what they say." | - Свидетели говорят, что так. |
| "Well, there are very few poisons that act as quickly as that apart from the cyanides, of course - and possibly pure nicotine -" | - Ядов, которые действуют мгновенно, почти нет -за исключением цианидов, разумеется, да, пожалуй, еще чистого никотина... |
| "And it definitely wasn't cyanide or nicotine?" | - А цианид и никотин тут явно ни при чем? |
| "My dear fellow. | - Мой дорогой друг. |
| He'd have been dead before the ambulance arrived. | Он бы умер еще до приезда "Скорой помощи". |
| Oh no, there's no question of anything of that kind. | Нет, то и другое исключено. |
| I did suspect strychnine, but the convulsions were not at all typical. | Я было заподозрил стрихнин, но тогда откуда конвульсия? |
| Still unofficial, of course, but I'll stake my reputation it's taxine." | Короче, готов поставить на кон свою репутацию -неофициально, конечно, - это токсин. |
| "How long would that take to work?" | - А он через сколько времени начинает действовать? |
| "Depends. | - По-всякому. |
| An hour. | Через час. |
| Two hours, three hours. | Два или даже три. |
| Deceased looked like a hearty eater. | Покойник, видимо, был большой любитель поесть. |
| If he had a big breakfast, that would slow things up." | Если он плотно позавтракал, действие яда могло замедлиться. |
| "Breakfast," said Inspector Neele thoughtfully. "Yes, it looks like breakfast." | - Завтрак, - задумчиво произнес инспектор Нил. -А что, вполне может быть. |
| "Breakfast with the Borgias." Dr Bernsdorff laughed cheerfully. "Well, good hunting, my lad." | - Завтрак с Борджиа. - Доктор Бернсдорф весело рассмеялся. - Ладно, дружище, удачной охоты. |
| "Thanks, doctor. | - Спасибо, доктор. |
| I'd like to speak to my sergeant before you ring off." | Соедини меня, пожалуйста, с моим сержантом. |
| Again there were clicks and buzzes and far-off ghostly voices. | Опять послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса вдалеке. |
| And then the sound of heavy breathing came through, an inevitable prelude to Sergeant Hay's conversation. | Потом трубка наполнилась тяжелым прерывистым дыханием - так бывало всегда, когда сержант Хей собирался заговорить. |
| "Sir," he said urgently. "Sir." | - Сэр, - раздался его встревоженный голос. - Сэр. |