Зернышки в кармане | страница 14



Умерший сказал перед смертью что-нибудь важное?
"Said it was in the tea. The tea he had at the office.- Сказал, что все дело в чае, который он выпил в своем кабинете.
But the M.O. says not..."Но врач говорит, что...
"Yes, I know about that.- Это мне известно.
Nothing else?"Еще что-нибудь?
"No, sir.- Нет, сэр.
But there's one thing that's odd.Правда, кое-что мне показалось странным.
The suit he was wearing - I checked the contents of the pockets.На нем был костюм... я проверил карманы.
The usual stuff - handkerchief, keys, change wallet -but there was one thing that's downright peculiar.Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка.
The right-hand pocket of his jacket.В правом кармане пиджака.
It had cereal in it."Там была крупа.
"Cereal?"- Крупа?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What do you mean by cereal?- Что значит "крупа"?
Do you mean a breakfast food?Сухие полуфабрикаты?
Farmer's Glory or Wheatifax?"Завтрак фермера"? "Уитифакс"?
Or do you mean corn or barley -"Или зерна пшеницы, ячменя...
"That's right, sir.- Именно, сэр.
Grain it was.Зерна.
Looked like rye to me.Мне показалось, что это рожь.
Quite a lot of it."Довольно много.
"I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal."- Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой.
"Quite so, sir - but I thought I'd better mention it."- Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать.
"Quite right, Hay."- Все правильно, Хей.
Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver.Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой.
His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning.Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо.
Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs.Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться.
Rex Fortescue had been poisoned and the poison had probably been administered one to three hours before the onset of the first symptoms.Рекса Фортескью отравили, и яд ему, скорее всего, дали за два-три часа до появления симптомов.
It seemed probable, therefore, that the office staff could be given a clean bill of health.