| Умерший сказал перед смертью что-нибудь важное? |
| "Said it was in the tea. The tea he had at the office. | - Сказал, что все дело в чае, который он выпил в своем кабинете. |
| But the M.O. says not..." | Но врач говорит, что... |
| "Yes, I know about that. | - Это мне известно. |
| Nothing else?" | Еще что-нибудь? |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| But there's one thing that's odd. | Правда, кое-что мне показалось странным. |
| The suit he was wearing - I checked the contents of the pockets. | На нем был костюм... я проверил карманы. |
| The usual stuff - handkerchief, keys, change wallet -but there was one thing that's downright peculiar. | Все, что у всех: платок, ключи, мелочь, бумажник... ну и вот это... ч?дная находка. |
| The right-hand pocket of his jacket. | В правом кармане пиджака. |
| It had cereal in it." | Там была крупа. |
| "Cereal?" | - Крупа? |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "What do you mean by cereal? | - Что значит "крупа"? |
| Do you mean a breakfast food? | Сухие полуфабрикаты? |
| Farmer's Glory or Wheatifax? | "Завтрак фермера"? "Уитифакс"? |
| Or do you mean corn or barley -" | Или зерна пшеницы, ячменя... |
| "That's right, sir. | - Именно, сэр. |
| Grain it was. | Зерна. |
| Looked like rye to me. | Мне показалось, что это рожь. |
| Quite a lot of it." | Довольно много. |
| "I see... Odd... But it might have been a sample -something to do with a business deal." | - Понял... Странно... Может, это образцы... в связи с какой-нибудь торговой сделкой. |
| "Quite so, sir - but I thought I'd better mention it." | - Совершенно верно, сэр... но я решил, лучше вам сказать. |
| "Quite right, Hay." | - Все правильно, Хей. |
| Inspector Neele sat staring ahead of him for a few moments after he had replaced the telephone receiver. | Несколько мгновений инспектор Нил, положив трубку, смотрел прямо перед собой. |
| His orderly mind was moving from Phase I to Phase II of the inquiry - from suspicion of poisoning to certainty of poisoning. | Его привыкший к порядку мозг переходил ко второй фазе расследования - до сих пор отравление лишь подозревалось, теперь же факт отравления был налицо. |
| Professor Bernsdorffs words may have been unofficial, but Professor Bernsdorff was not a man to be mistaken in his beliefs. | Профессор Бернсдорф хоть и говорил неофициально, но в таких делах на его слова можно положиться. |