Зернышки в кармане | страница 11



There were then various clicks, buzzes, and far-off ghostly murmurs.Послышались какие-то щелчки, гудки, невнятные голоса где-то вдалеке.
Inspector Neele sat patiently waiting.Инспектор Нил терпеливо ждал.
Then without warning a deep bass roar caused him to shift the receiver an inch or two away from his ear.Потом безо всякого предупреждения его оглушил густой бас - он даже отодвинул трубку от уха.
"Hallo, Neele, you old vulture.- Привет, Нил, старый стервятник.
At it again with your corpses?"Опять со своими трупами?
Inspector Neele and Professor Bernsdorff of St Jude's had been brought together over a case of poisoning just over a year ago and had remained on friendly terms.Инспектор Нил и профессор Бернсдорф познакомились примерно год назад - велось дело об отравлении - и с тех пор изредка перезванивались и встречались.
"Our man's dead, I hear, doc."- Что, док, наш человек умер?
"Yes.>-Да.
We couldn't do anything by the time he got here."Когда его привезли сюда, было уже поздно.
"And the cause of death?"- А причина смерти?
"There will have to be an autopsy, naturally.- Само собой, будет вскрытие.
Very interesting case. Very interesting indeed.Вообще случай довольно интересный.
Glad I was able to be in on it."Я даже рад, что мне придется им заниматься.
The professional gusto in Bernsdorffs rich tones told Inspector Neele one thing at least.Профессиональный задор в богатом обертонами голосе Бернсдорфа сказал инспектору Нилу по крайней мере об одном.
"I gather you don't think it was natural death," he said dryly.- Ты считаешь, что смерть не была естественной, -сухо констатировал он.
"Not a dog's chance of it," said Dr Bernsdorff robustly. "I'm speaking unofficially, of course," he added with belated caution.- Какая там, к чертям собачьим, естественная, -экспансивно прогремел доктор Бернсдорф. - Пока это, сам понимаешь, неофициально, - с запоздалой осторожностью добавил он.
"Of course.- Понимаю.
Of course.Понимаю.
That's understood.Само собой.
He was poisoned?"Его отравили?
"Definitely.- Несомненно.
And what's more - this is quite unofficial you understand - just between you and me - I'd be prepared to make a bet on what the poison was."Мало того - только это неофициально... строго между нами, - готов побожиться, что знаю, чем именно.
"In-deed?"- В самом деле?
"Taxine, my boy.- Токсином, сын мой.
Taxine."Токсином.
"Taxine?- Токсин?
Never heard of it."Первый раз слышу.
"I know.- Не сомневаюсь.