|
There is a fierce eddy between the wharf and the house. | У него всегда наготове едкая шутка для каждого, кто, проходя мимо, попытается задеть его насмешливым словом. |
It seemed likely enough that the weighted coat had remained when the stripped body had been sucked away into the river." | Таков обитатель верхнего этажа этой подозрительней курильни... После него никто уже не видел джентльмена, которого мы разыскиваем. |
"But I understand that all the other clothes were found in the room. | - Но ведь он калека! - сказал я. |
Would the body be dressed in a coat alone?" | - Как мог он один совладать с сильным, мускулистым молодым человеком? |
"No, sir, but the facts might be met speciously enough. | - У него искалечена только нога, и он слегка прихрамывает на ходу, вообще же он здоровяк и силач. |
Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human eye which could have seen the deed. | Вы, Уотсон, как медик, конечно, знаете, что часто слабость одной конечности возмещается необычайной силой других. |
What would he do then? | - Пожалуйста, рассказывайте дальше. |
It would of course instantly strike him that he must get rid of the tell-tale garments. | - При виде крови на подоконнике миссис Сент-Клер стало дурно, и ее отправили домой в сопровождении полицейского, тем более что для дальнейшего расследования ее присутствие не было необходимо. |
He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink. | Инспектор Бартон, принявший на себя ведение этого дела, тщательно обыскал весь притон, но не нашел ничего нового. |
He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to force her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. | Сделали ошибку: не арестовали Буна в первую же минуту и тем самым предоставили ему возможность в течение нескольких минут обменяться двумя-тремя словами со своим другом, ласкаром. |
There is not an instant to be lost. | Однако ошибка эта была скоро исправлена: Буна схватили и обыскали. |
He rushes to some secret hoard, where he has accumulated the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his hands into the pockets to make sure of the coat's sinking. | Но обыск не дал никаких улик против него. |
He throws it out, and would have done the same with the other garments had not he heard the rush of steps below, and only just had time to close the window when the police appeared." |