Он отрицает всякую свою причастность к этому делу. |
He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police. | По его словам, у него нет ни малейшего представления о том, чем вообще занимается его жилец, Хью Бун. |
As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming. | Появление в комнате одежды пропавшего джентльмена - для него полнейшая загадка. |
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue. | Вот все, что известно о хозяине-ласкаре. |
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find. | Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера. |
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded. | Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити. |
And what do you think they found in the pockets?" | Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички. |
"I cannot imagine." | Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша. |
"No, I don't think you would guess. | В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой. |
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies. | Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время. |
It was no wonder that it had not been swept away by the tide. | У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания. |
But a human body is a different matter. | Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек. |