Человек с рассеченной губой | страница 17



Он отрицает всякую свою причастность к этому делу.
He denied strenuously having ever seen Mr. Neville St. Clair and swore that the presence of the clothes in his room was as much a mystery to him as to the police.По его словам, у него нет ни малейшего представления о том, чем вообще занимается его жилец, Хью Бун.
As to Mrs. St. Clair's assertion that she had actually seen her husband at the window, he declared that she must have been either mad or dreaming.Появление в комнате одежды пропавшего джентльмена - для него полнейшая загадка.
He was removed, loudly protesting, to the police-station, while the inspector remained upon the premises in the hope that the ebbing tide might afford some fresh clue.Вот все, что известно о хозяине-ласкаре.
"And it did, though they hardly found upon the mud-bank what they had feared to find.Теперь обратимся к угрюмому калеке, который живет во втором этаже над притоном и безусловно является последним человеком, видевшим Невилла Сент-Клера.
It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay uncovered as the tide receded.Его зовут Хью Бун, и его безобразное лицо хорошо знает всякий, кому приходится часто бывать в Сити.
And what do you think they found in the pockets?"Он профессиональный нищий; впрочем, для того чтобы обойти полицейские правила, он делает вид, будто продает восковые спички.
"I cannot imagine."Как вы, вероятно, не раз замечали, на левой стороне Трэд-Нидл-стрит есть ниша.
"No, I don't think you would guess.В этой нише сидит калека, поджав ноги и разложив у себя на коленях несколько спичечных коробков; вид его вызывает сострадание, и дождь милостыни так и льется в грязную кожаную кепку, которая лежит перед ним на мостовой.
Every pocket stuffed with pennies and half-pennies-421 pennies and 270 half-pennies.Я не раз наблюдал за ним, еще не предполагая, что нам когда-нибудь придется познакомиться с ним, как с преступником, и всегда удивлялся тому, какую обильную жатву он собирает в самое короткое время.
It was no wonder that it had not been swept away by the tide.У него такая незаурядная внешность, что никто не может пройти мимо, не обратив на него внимания.
But a human body is a different matter.Оранжево-рыжие волосы, бледное лицо, изуродованное чудовищным шрамом, нижний конец которого рассек надвое верхнюю губу, бульдожий подбородок и проницательные темные глаза, цвет которых представляет такой резкий контраст с цветом его волос, - все это выделяет его из серой толпы попрошаек.