Холодный дом | страница 30



Oh, go on, do!"Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте!
Mr. Tulkinghorn reads again.Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение.
The heat is greater; my Lady screens her face.Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном.
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries,Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком:
"Eh?-Как?
What do you say?"Что вы сказали?
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill."- Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится".
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death.- Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью.
Don't speak to me.Не говорите со мной.
Ring, and take me to my room!"Позвоните и проводите меня в спальню!
Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues.Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина.
Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return.Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться.
"Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone.- Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному.
"I have been quite alarmed.- Я очень испугался.
I never knew my Lady swoon before.Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков.
But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire."Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе.
CHAPTER IIIГлава III
A ProgressЖизненный путь
I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever.Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная.
I always knew that.Да и всегда знала.
I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together,Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем:
"Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!"- Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня!