|
Oh, go on, do!" | Но продолжайте, пожалуйста, продолжайте! |
Mr. Tulkinghorn reads again. | Мистер Талкингхорн снова принимается за чтение. |
The heat is greater; my Lady screens her face. | Становится еще жарче; миледи загораживает лицо экраном. |
Sir Leicester dozes, starts up suddenly, and cries, | Сэр Лестер дремлет; но внезапно он вскакивает с криком: |
"Eh? | -Как? |
What do you say?" | Что вы сказали? |
"I say I am afraid," says Mr. Tulkinghorn, who had risen hastily, "that Lady Dedlock is ill." | - Я сказал, - отвечает мистер Талкингхорн, быстро поднявшись, - "боюсь, что миледи Дедлок нездоровится". |
"Faint," my Lady murmurs with white lips, "only that; but it is like the faintness of death. | - Мне дурно, - шепчет миледи побелевшими губами, - только и всего; но дурно, как перед смертью. |
Don't speak to me. | Не говорите со мной. |
Ring, and take me to my room!" | Позвоните и проводите меня в спальню! |
Mr. Tulkinghorn retires into another chamber; bells ring, feet shuffle and patter, silence ensues. | Мистер Талкингхорн переходит в другую комнату; звонят колокольчики; чьи-то шаги шаркают и топочут; но вот наступает тишина. |
Mercury at last begs Mr. Tulkinghorn to return. | Наконец Меркурий приглашает мистера Талкингхорна вернуться. |
"Better now," quoth Sir Leicester, motioning the lawyer to sit down and read to him alone. | - Ей лучше, - говорит сэр Лестер, жестом предлагая поверенному сесть и читать вслух -теперь уже ему одному. |
"I have been quite alarmed. | - Я очень испугался. |
I never knew my Lady swoon before. | Насколько я знаю, у миледи никогда в жизни не было обмороков. |
But the weather is extremely trying, and she really has been bored to death down at our place in Lincolnshire." | Правда, погода совершенно невыносимая... и миледи до смерти соскучилась у нас в линкольширской усадьбе. |
CHAPTER III | Глава III |
A Progress | Жизненный путь |
I have a great deal of difficulty in beginning to write my portion of these pages, for I know I am not clever. | Мне очень трудно приступить к своей части этого повествования, - ведь я знаю, что я не умная. |
I always knew that. | Да и всегда знала. |
I can remember, when I was a very little girl indeed, I used to say to my doll when we were alone together, | Помнится, еще в раннем детстве я часто говорила своей кукле, когда мы с ней оставались вдвоем: |
"Now, Dolly, I am not clever, you know very well, and you must be patient with me, like a dear!" | - Ты же отлично знаешь, куколка, что я дурочка, так будь добра, не сердись на меня! |