|
"'In Chancery. | - "В Канцлерском суде. |
Between John Jarndyce--'" | Между Джоном Джарндисом..." |
My Lady interrupts, requesting him to miss as many of the formal horrors as he can. | Миледи прерывает его просьбой по возможности опускать "всю эту судейскую тарабарщину". |
Mr. Tulkinghorn glances over his spectacles and begins again lower down. | Мистер Талкингхорн бросает на нее взгляд поверх очков и, пропустив несколько строк, продолжает читать. |
My Lady carelessly and scornfully abstracts her attention. | Миледи с небрежным и презрительным видом перестает слушать. |
Sir Leicester in a great chair looks at the file and appears to have a stately liking for the legal repetitions and prolixities as ranging among the national bulwarks. | Сэр Лестер, покоясь в огромном кресле, смотрит на пламя камина и, кажется, величественно одобряет перегруженное бесчисленными повторами судейское многословие, видимо почитая его одним из оплотов нации. |
It happens that the fire is hot where my Lady sits and that the hand-screen is more beautiful than useful, being priceless but small. | Там, где сидит миледи, становится жарко, а ручной экран, хоть и драгоценный, слишком мал; он красив, но бесполезен. |
My Lady, changing her position, sees the papers on the table--looks at them nearer--looks at them nearer still—asks impulsively, | Пересев на другое место, миледи замечает бумаги на столе... присматривается к ним... присматривается внимательней... и вдруг спрашивает: |
"Who copied that?" | - Кто это переписывал? |
Mr. Tulkinghorn stops short, surprised by my Lady's animation and her unusual tone. | Мистер Талкингхорн мгновенно умолкает, изумленный волнением миледи и необычным для нее тоном. |
"Is it what you people call law-hand?" she asks, looking full at him in her careless way again and toying with her screen. | - Кажется, такой почерк называется у вас, юристов, писарским почерком? - спрашивает она, снова приняв небрежный вид, и, обмахиваясь ручным экраном, пристально смотрит мистеру Талкингхорну в лицо. |
"Not quite. Probably"--Mr. Tulkinghorn examines it as he speaks-- "the legal character which it has was acquired after the original hand was formed. | - Нет, не сказал бы, - отвечает мистер Талкингхорн, рассматривая бумаги. - Вероятно, этот почерк приобрел писарской характер уже после того, как установился. |
Why do you ask?" | А почему вы спрашиваете? |
"Anything to vary this detestable monotony. | - Просто так, для разнообразия - очень уж скучно слушать. |