|
And so she used to sit propped up in a great arm-chair, with her beautiful complexion and rosy lips, staring at me--or not so much at me, I think, as at nothing--while I busily stitched away and told her every one of my secrets. | Румяная, с розовыми губками, она сидела в огромном кресле, откинувшись на его спинку, и смотрела на меня, - или, пожалуй, не на меня, а в пространство, - а я усердно делала стежок за стежком и поверяла ей все свои тайны. |
My dear old doll! | Милая старая кукла! |
I was such a shy little thing that I seldom dared to open my lips, and never dared to open my heart, to anybody else. | Я была очень застенчивой девочкой, - не часто решалась открыть рот, чтобы вымолвить слово, а сердца своего не открывала никому, кроме нее. |
It almost makes me cry to think what a relief it used to be to me when I came home from school of a day to run upstairs to my room and say, | Плакать хочется, когда вспомнишь, как радостно было, вернувшись домой из школы, взбежать наверх, в свою комнату, крикнуть: |
"Oh, you dear faithful Dolly, I knew you would be expecting me!" and then to sit down on the floor, leaning on the elbow of her great chair, and tell her all I had noticed since we parted. I had always rather a noticing way--not a quick way, oh, no!--a silent way of noticing what passed before me and thinking I should like to understand it better. | "Милая, верная куколка, я знала, ты ждешь меня!", сесть на пол и, прислонившись к подлокотнику огромного кресла, рассказывать ей обо всем, что я видела с тех пор, как мы расстались, Я с детства была довольно наблюдательная, - но не сразу все понимала, нет! -просто я молча наблюдала за тем, что происходило вокруг, и мне хотелось понять это как можно лучше. |
I have not by any means a quick understanding. | Я не могу соображать быстро. |
When I love a person very tenderly indeed, it seems to brighten. | Но когда я очень нежно люблю кого-нибудь, я как будто яснее вижу все. |
But even that may be my vanity. | Впрочем, возможно, что мне это только кажется потому, что я тщеславна. |
I was brought up, from my earliest remembrance--like some of the princesses in the fairy stories, only I was not charming--by my godmother. | С тех пор как я себя помню, меня, как принцесс в сказках (только принцессы всегда красавицы, а я нет), воспитывала моя крестная. |