|
Royce entered accidentally and acted in a flash. | Ройс случайно вошел сюда и действовал немедля. |
He flung the knife on the mat behind him, snatched up the revolver, and having no time to unload it, emptied it shot after shot all over the floor. | Он швырнул нож на ковер, схватил револьвер и, не имея времени его разрядить, выпустил все пули одна за другой прямо в пол. |
The suicide saw a fourth shape of death, and made a dash for the window. | Но тут самоубийца увидел четвертое обличье смерти и метнулся к окну. |
The rescuer did the only thing he could- ran after him with the rope and tried to tie him hand and foot. | Спаситель сделал единственное, что оставалось, -кинулся за ним с веревкой и попытался связать его по рукам и по ногам. |
Then it was that the unlucky girl ran in, and misunderstanding the struggle, strove to slash her father free. | Тут-то и вбежала несчастная девушка и, не понимая, из-за чего происходит борьба, попыталась освободить отца. |
At first she only slashed poor Royce's knuckles, from which has come all the little blood in this affair. | Сперва она только полоснула ножом по пальцам бедняги Ройса, отсюда и следы крови на лезвии. |
But, of course, you noticed that he left blood, but no wound, on that servant's face? | Вы, разумеется, заметили, что, когда он ударил лакея, кровь на лице была, хотя никакой раны не было? |
Only before the poor woman swooned, she did hack her father loose, so that he went crashing through that window into eternity." | Перед тем как упасть без чувств, бедняжка успела перерезать веревку и освободить отца, а он выпрыгнул вот в это окно и низвергся в вечность. |
There was a long stillness slowly broken by the metallic noises of Gilder unlocking the handcuffs of Patrick Royce, to whom he said: | Наступило долгое молчание, которое наконец нарушило звяканье металла - это Г илдер разомкнул наручники, сковывавшие Патрика Ройса, и заметил: |
"I think I should have told the truth, sir. | - Думается мне, сэр, вам следовало сразу сказать правду. |
You and the young lady are worth more than Armstrong's obituary notices." | Вы и эта юная особа заслуживаете большего чем упоминание в некрологе Армстронга. |
"Confound Armstrong's notices," cried Royce roughly. | - Плевать мне на этот некролог! - грубо крикнул Ройс. |
"Don't you see it was because she mustn't know?" | - Разве вы не понимаете - я молчал, чтобы скрыть от нее! |
"Mustn't know what?" asked Merton. | - Что скрыть? - спросил Мертон |
"Why, that she killed her father, you fool!" roared the other. |