|
Why on earth should anybody fire at the carpet? | С какой стати кому-то понадобилось стрелять в ковер? |
A drunken man lets fly at his enemy's head, the thing that's grinning at him. | Пьяный дырявит голову врагу, который скалит над ним зубы. |
He doesn't pick a quarrel with his feet, or lay siege to his slippers. | Он не ищет повода ухватить его за ноги или взять приступом его домашние туфли. |
And then there's the rope"- and having done with the carpet the speaker lifted his hands and put them in his pocket, but continued unaffectedly on his knees-"in what conceivable intoxication would anybody try to put a rope round a man's neck and finally put it round his leg? | А тут еще эта веревка... Оторвавшись от ковра, отец Браун поднял руки, сунул их в карманы, но продолжал стоять на коленях. - В каком умопостижимом опьянении может человек захлестывать петлю на чьей-то шее, а в результате захлестнуть ее на ноге? |
Royce, anyhow, was not so drunk as that, or he would be sleeping like a log by now. | И в любом случае Ройс не был так уж сильно пьян, иначе он сейчас спал бы беспробудным сном. |
And, plainest of all, the whisky bottle. | Но самое явное свидетельство - это бутылка с виски. |
You suggest a dipsomaniac fought for the whisky bottle, and then having won, rolled it away in a corner, spilling one half and leaving the other. | По-вашему, выходит, что алкоголик дрался за бутылку, одержал верх, а потом швырнул ее в угол, причем половину пролил, а ко второй половине даже не притронулся. |
That is the very last thing a dipsomaniac would do." | Смею заверить, никакой алкоголик, так не поступит. |
He scrambled awkwardly to his feet, and said to the self-accused murderer in tones of limpid penitence: | Он неуклюже встал на ноги и с явным сожалением сказал мнимому убийце, который оговорил сам себя: |
"I'm awfully sorry, my dear sir, but your tale is really rubbish." | - Мне очень жаль, любезнейший, но ваша версия, право же, неудачна. |
"Sir," said Alice Armstrong in a low tone to the priest, "can I speak to you alone for a moment?" | - Сэр, - тихонько сказала Элис Армстронг священнику, - вы позволите поговорить с вами наедине? |
This request forced the communicative cleric out of the gangway, and before he could speak in the next room, the girl was talking with strange incisiveness. | Услышав эту просьбу, словоохотливый пастырь прошел через лестничную площадку в другую комнату, но прежде чем он успел открыть рот, девушка заговорила сама, и в голосе ее звучала неожиданная горечь. |