Я сам обрекаю себя на виселицу, и, видит бог, этого вполне достаточно! |
At a sufficiently delicate sign, the police gathered round the large man to lead him away; but their unobtrusiveness was somewhat staggered by the remarkable appearance of Father Brown, who was on his hands and knees on the carpet in the doorway, as if engaged in some kind of undignified prayers. | Инспектор сделал едва уловимый знак, и полисмены окружили дюжего человека, готовясь увести его незаметно; но им это не вполне удалось ввиду поразительного появления отца Брауна, который внезапно переступил порог, двигаясь по ковру на четвереньках, словно он совершал некий кощунственный обряд. |
Being a person utterly insensible to the social figure he cut, he remained in this posture, but turned a bright round face up at the company, presenting the appearance of a quadruped with a very comic human head. | Совершенно равнодушный к тому впечатлению, которое его поступок произвел на окружающих, он остался в этой позе, но повернул к ним умное круглое лицо, похожий на забавное четвероногое существо с человеческой головою. |
"I say," he said good-naturedly, "this really won't do at all, you know. | - Послушайте, - сказал он добродушно, - право же, это ни в какие ворота не лезет, согласитесь сами. |
At the beginning you said we'd found no weapon. | Сначала вы заявили, что не нашли оружия. |
But now we're finding too many; there's the knife to stab, and the rope to strangle, and the pistol to shoot; and after all he broke his neck by falling out of a window! | Теперь же мы находим его в избытке: вот нож, которым можно зарезать, вот веревка, которой можно удавить, и вот револьвер, а в конечном итоге старик разбился, выпав из окна. |
It won't do. | Нет, я вам говорю, это ни в какие ворота не лезет. |
It's not economical." | Это уж слишком. |
And he shook his head at the ground as a horse does grazing. | И он тряхнул опущенной головой, словно конь на пастбище. |
Inspector Gilder had opened his mouth with serious intentions, but before he could speak the grotesque figure on the floor had gone on quite volubly. | Инспектор Гилдер открыл рот, преисполненный решимости, но не успел слова вымолвить, потому что забавный человек, стоявший на четвереньках, продолжал свои пространные рассуждения: |
"And now three quite impossible things. | - И вот перед нами три немыслимых обстоятельства. |
First, these holes in the carpet, where the six bullets have gone in. | Первое - это дыры в ковре, куда угодили шесть пуль. |