Три орудия смерти | страница 16



Несколько полисменов немедленно схватили Ройса, остальным же от растерянности почудилось, будто все разумное летит в тартарары и мир превращается в сцену, на которой разыгрывается нелепое шутовское зрелище.
"None of that, Mr. Royce," Gilder had called out authoritatively.- Бросьте эти штучки, мистер Ройс, - властно сказал Гилдер.
"I shall arrest you for assault."- Я арестую вас за оскорбление действием.
"No, you won't," answered the secretary in a voice like an iron gong, "you will arrest me for murder."- Ничего подобного, - возразил ему Ройс голосом, гулким, как железный гонг. - Вы арестуете меня за убийство.
Gilder threw an alarmed glance at the man knocked down; but since that outraged person was already sitting up and wiping a little blood off a substantially uninjured face, he only said shortly:Гилдер с тревогой взглянул на поверженного, но тот уже сел, вытирая редкие капли крови с почти не поврежденного лица, и потому инспектор только спросил отрывисто:
"What do you mean?"- Что это значит?
"It is quite true, as this fellow says," explained Royce, "that Miss Armstrong fainted with a knife in her hand.- Этот малый сказал истинную правду, - объяснил Ройс. - Мисс Армстронг лишилась чувств и упала с ножом в руке.
But she had not snatched the knife to attack her father, but to defend him."Но она схватила нож не для того, чтобы совершить покушение на своего отца, а для того, чтобы его защитить.
"To defend him," repeated Gilder gravely.- Защитить! - повторил Гилдер серьезно.
"Against whom?"- От кого же?
"Against me," answered the secretary.- От меня, - отвечал Ройс.
Alice looked at him with a complex and baffling face; then she said in a low voice:Элис взглянула на него ошеломленно и испуганно, потом проговорила тихим голосом:
"After it all, I am still glad you are brave." "Come upstairs," said Patrick Royce heavily, "and I will show you the whole cursed thing."- Ну что ж, в конце концов я рада, что вы не утратили мужества.
The attic, which was the secretary's private place (and rather a small cell for so large a hermit), had indeed all the vestiges of a violent drama.Мезонин, где была комната секретаря (довольно тесная келья для такого исполинского отшельника), хранил все следы недавней драмы.
Near the centre of the floor lay a large revolver as if flung away; nearer to the left was rolled a whisky bottle, open but not quite empty.Посреди комнаты, на полу, валялся тяжелый револьвер, по-видимому, кем-то отброшенный в сторону; чуть левее откатилась к стене бутылка из-под виски, откупоренная, но не допитая.