При виде этого Мертона едва не стошнило; он сказал Гилдеру вполголоса: |
"Surely you would take Miss Armstrong's word against his?" | - Надеюсь, вы поверите на слово не ему, а мисс Армстронг? |
Father Brown suddenly lifted a face so absurdly fresh that it looked somehow as if he had just washed it. | Отец Браун вдруг поднял лицо, необычайно свежее и розовое, словно он только что умылся холодной водой |
"Yes," he said, radiating innocence, "but is Miss Armstrong's word against his?" | - Да, - сказал он, источая неотразимое простодушие. - Но разве слово мисс Армстронг непременно должно противоречить слову свидетеля? |
The girl uttered a startled, singular little cry; everyone looked at her. | Девушка испустила испуганный, отрывистый крик; все взгляды обратились на нее. |
Her figure was rigid as if paralysed; only her face within its frame of faint brown hair was alive with an appalling surprise. | Она окаменела, словно разбитая параличом, только лицо, обрамленное тонкими каштановыми волосами, оставалось живым, потрясенное и недоумевающее. |
She stood like one of a sudden lassooed and throttled. | Она стояла с таким видом, как будто на шее у нее затягивалась петля. |
"This man," said Mr. Gilder gravely, "actually says that you were found grasping a knife, insensible, after the murder." | - Этот человек, - веско промолвил мистер Г илдер,- недвусмысленно заявляет, что застал вас с ножом в руке, без чувств, сразу же после убийства. |
"He says the truth," answered Alice. | - Он говорит правду, - отвечала Элис. |
The next fact of which they were conscious was that Patrick Royce strode with his great stooping head into their ring and uttered the singular words: | Когда присутствующие опомнились, они увидели, что Патрик Ройс, пригнув массивную голову, вступил в середину круга, после чего произнес поразительные слова: |
"Well, if I've got to go, I'll have a bit of pleasure first." | - Ну что ж, если мне все равно пропадать, я сперва хоть отведу душу. |
His huge shoulder heaved and he sent an iron fist smash into Magnus's bland Mongolian visage, laying him on the lawn as flat as a starfish. | Его широкие плечи всколыхнулись, и железный кулак нанес сокрушительный удар по благодушной восточной физиономии мистера Магнуса, который тотчас же распростерся на лужайке плашмя, словно морская звезда. |
Two or three of the police instantly put their hands on Royce; but to the rest it seemed as if all reason had broken up and the universe were turning into a brainless harlequinade. |