Три орудия смерти | страница 14



And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning.Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали.
She would have been away by now with her lover and all the money but for me.Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками.
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- "С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу...
"Stop," said Gilder very sternly.- Замолчите, - сказал Гилдер сурово.
"We have nothing to do with your family fancies or suspicions.- Все эти ваши выдумки или подозрения о семейных делах нас не интересуют.
Unless you have some practical evidence, your mere opinions- "И если у вас нет каких-либо вещественных доказательств, то голословные утверждения...
"Oh!- Ха!
I'll give you practical evidence," cut in Magnus, in his hacking accent.Я представлю вам вещественные доказательства, -прервал его Магнус резким голосом.
"You'll have to subpoena me, Mr. Inspector, and I shall have to tell the truth.- Извольте, инспектор, вызвать меня в суд, и я не премину сказать правду.
And the truth is this: An instant after the old man was pitched bleeding out of the window, I ran into the attic, and found his daughter swooning on the floor with a red dagger still in her hand.А правда вот она: через секунду после того, как окровавленного старика вышвырнули в окно; я бросился в мезонин и увидел там его дочку, она валялась в обмороке на полу, и в руке у нее был кинжал, красный от крови.
Allow me to hand that also to the proper authorities."Позвольте мне заодно передать властям вот эту штуку.
He took from his tail-pocket a long horn-hilted knife with a red smear on it, and handed it politely to the sergeant.Тут он вынул из заднего кармана длинный нож с роговой рукояткой и красным пятном на лезвии и вручил его сержанту.
Then he stood back again, and his slits of eyes almost faded from his face in one fat Chinese sneer.Потом он снова отступил в сторону, и щелки его глаз почти совсем заплыли на пухлой китайской физиономии, сиявшей торжествующей улыбкой.
Merton felt an almost bodily sickness at the sight of him; and he muttered to Gilder: