|
And some said she was shaking with cold and some she was shaking with fear, but I know she was shaking with hate and wicked anger- fiends that have had their feast this morning. | Одни говорили, будто она дрожит от холода, другие утверждали, что это со страху, но я-то знаю, что дрожала она от ненависти и низменной злобы - этих демонов, которые сегодня утром наконец восторжествовали. |
She would have been away by now with her lover and all the money but for me. | Если бы не я, ее след бы уже простыл, сбежала бы со своим любовником и со всеми денежками. |
Ever since my poor old master prevented her from marrying that tipsy blackguard- " | С тех самых пор как мой покойный хозяин не позволил ей выйти за этого гнусного пьянчугу... |
"Stop," said Gilder very sternly. | - Замолчите, - сказал Гилдер сурово. |
"We have nothing to do with your family fancies or suspicions. | - Все эти ваши выдумки или подозрения о семейных делах нас не интересуют. |
Unless you have some practical evidence, your mere opinions- " | И если у вас нет каких-либо вещественных доказательств, то голословные утверждения... |
"Oh! | - Ха! |
I'll give you practical evidence," cut in Magnus, in his hacking accent. | Я представлю вам вещественные доказательства, -прервал его Магнус резким голосом. |
"You'll have to subpoena me, Mr. Inspector, and I shall have to tell the truth. | - Извольте, инспектор, вызвать меня в суд, и я не премину сказать правду. |
And the truth is this: An instant after the old man was pitched bleeding out of the window, I ran into the attic, and found his daughter swooning on the floor with a red dagger still in her hand. | А правда вот она: через секунду после того, как окровавленного старика вышвырнули в окно; я бросился в мезонин и увидел там его дочку, она валялась в обмороке на полу, и в руке у нее был кинжал, красный от крови. |
Allow me to hand that also to the proper authorities." | Позвольте мне заодно передать властям вот эту штуку. |
He took from his tail-pocket a long horn-hilted knife with a red smear on it, and handed it politely to the sergeant. | Тут он вынул из заднего кармана длинный нож с роговой рукояткой и красным пятном на лезвии и вручил его сержанту. |
Then he stood back again, and his slits of eyes almost faded from his face in one fat Chinese sneer. | Потом он снова отступил в сторону, и щелки его глаз почти совсем заплыли на пухлой китайской физиономии, сиявшей торжествующей улыбкой. |
Merton felt an almost bodily sickness at the sight of him; and he muttered to Gilder: |