Три орудия смерти | страница 13



- Ну, само собой, чтоб деньги не попали в руки преступника, а были в целости и сохранности, -ответил тот с невозмутимым спокойствием.
"Surely," said Gilder, "Sir Aaron's money might have been safely left with Sir Aaron's family."- Без сомнения, сказал Гилдер, - деньги сэра Арона были бы в целости и сохранности, если б вы передали их его семейству.
The tail of his sentence was drowned in the roar of the train as it went rocking and clanking; but through all the hell of noises to which that unhappy house was periodically subject, they could hear the syllables of Magnus's answer, in all their bell-like distinctness:Последние слова потонули в грохоте колес, и поезд, лязгая и подрагивая, промчался мимо, но этот адский шум, то и дело раздававшийся подле злополучного дома, был перекрыт голосом Магнуса, чьи слова прозвучали явственно и гулко, как удары колокола.
"I have no reason to feel confidence in Sir Aaron's family."- У меня нет оснований доверять семейству сэра Арона.
All the motionless men had the ghostly sensation of the presence of some new person; and Merton was scarcely surprised when he looked up and saw the pale face of Armstrong's daughter over Father Brown's shoulder.Все присутствующие замерли на месте, ощутив, что некто, бесшумно, как призрак, появился рядом, и Мертон ничуть не удивился, когда поднял голову и увидел поверх плеча отца Брауна бледное лицо дочери Армстронга.
She was still young and beautiful in a silvery style, but her hair was of so dusty and hueless a brown that in some shadows it seemed to have turned totally grey.Она была еще молода и хороша собою, вся светилась чистотой, но каштановые ее волосы заметно поблекли и потускнели, а кое-где в них даже просвечивала седина.
"Be careful what you say," said Royce gruffly, "you'll frighten Miss Armstrong."- Будьте поосторожней в выражениях, - сердито сказал Ройс, - вы напугали мисс Армстронг.
"I hope so," said the man with the clear voice.- Смею надеяться, что мне это удалось, -отозвался Магнус своим зычным голосом.
As the woman winced and everyone else wondered, he went on:Пока девушка непонимающе глядела на него, а все остальные предавались удивлению, каждый на свой лад, он продолжал:
"I am somewhat used to Miss Armstrong's tremors.- Я как-то привык к тому, что мисс Армстронг частенько трясется.
I have seen her trembling off and on for years.Вот уже много лет у меня на глазах ее время от времени бьет дрожь.