Три орудия смерти | страница 12



То ли из-за тщательности, с которой он выговаривал слова чужого языка, то ли из предупредительности к хозяину (который был глуховат) речь Магнуса отличалась необычайной резкостью и пронзительностью, и когда он заговорил, окружающие чуть не подскочили на месте.
"I always knew this would happen," he said aloud with brazen blandness.- Я так и знал, что это случится, - произнес он во всеуслышание, вызывающе и невозмутимо.
"My poor old master made game of me for wearing black; but I always said I should be ready for his funeral."- Мой покойный хозяин потешался надо мной, потому что я ношу черную одежду, но я всегда говорил, что зато мне не надо будет надевать траур, когда наступит время идти на его похороны.
And he made a momentary movement with his two dark-gloved hands.Он сделал быстрое, выразительное движение руками в черных перчатках.
"Sergeant," said Inspector Gilder, eyeing the black hands with wrath, "aren't you putting the bracelets on this fellow; he looks pretty dangerous."- Сержант, - сказал инспектор Гилдер, с бешенством уставившись на черные перчатки. -Почему этот негодяй до сих пор гуляет без наручников? Ведь сразу видно, что перед нами опасный преступник.
"Well, sir," said the sergeant, with the same odd look of wonder,- Позвольте, сэр, - сказал сержант, на лице которого застыло бессмысленное удивление.
"I don't know that we can."- Я не уверен, что мы имеем на это право.
"What do you mean?" asked the other sharply.- Как прикажете вас понимать? - резко спросил инспектор.
"Haven't you arrested him?"- Разве вы его не арестовали?
A faint scorn widened the slit-like mouth, and the whistle of an approaching train seemed oddly to echo the mockery.Тонкогубый рот тронула едва уловимая презрительная усмешка, и тут, словно вторя этой издевке, раздался свисток подходящего поезда.
"We arrested him," replied the sergeant gravely, "just as he was coming out of the police station at Highgate, where he had deposited all his master's money in the care of Inspector Robinson."- Мы арестовали его, - сказал сержант серьезно, -в тот самый миг, когда он выходил из полицейского участка в Хайгейте, где передал все деньги своего хозяина в руки инспектора Робинсона.
Gilder looked at the man-servant in utter amazement.Г илдер поглядел на лакея с глубочайшим изумлением.
"Why on earth did you do that?" he asked of Magnus.- Чего ради вы это сделали? - спросил он у Магнуса.
"To keep it safe from the criminal, of course," replied that person placidly.