|
"Perhaps the weapon was too big to be noticed," said the priest, with an odd little giggle. | - Возможно, оно, напротив, очень большое и потому не привлекло внимания, - произнес маленький священник со странным, отрывистым смешком. |
Gilder looked round at this wild remark, and rather sternly asked Brown what he meant. | Услышав такую нелепость, Гилдер повернулся и сурово спросил отца Брауна, как понимать его слова. |
"Silly way of putting it, I know," said Father Brown apologetically. | - Я сам знаю, что выразился глупо, - сказал отец Браун со смущением. |
"Sounds like a fairy tale. | - Получается как в волшебной сказке. |
But poor Armstrong was killed with a giant's club, a great green club, too big to be seen, and which we call the earth. | Но бедняга Армстронг убит дубиной, которая по плечу только великану, большой зеленой дубиной, очень большой и потому незаметной, ее обычно называют землей. |
He was broken against this green bank we are standing on." | Он расшибся насмерть вот об эту зеленую насыпь, на которой мы сейчас стоим. |
"How do you mean?" asked the detective quickly. | - Куда это вы клоните? - с живостью спросил сыщик. |
Father Brown turned his moon face up to the narrow facade of the house and blinked hopelessly up. | Отец Браун обратил круглое, как луна, лицо к фасаду дома и поглядел вверх, близоруко сощурив глаза. |
Following his eyes, they saw that right at the top of this otherwise blind back quarter of the building, an attic window stood open. | Проследив за его взглядом, все увидели на самом верху этой глухой части дома, в мезонине, распахнутое настежь окно. |
"Don't you see," he explained, pointing a little awkwardly like a child, "he was thrown down from there?" | - Разве вы не видите, - сказал он, указывая на окно пальцем с какой-то детской неловкостью, - что он упал вон оттуда? |
Gilder frowningly scrutinised the window, and then said: | Гилдер, насупясь, глянул на окно и произнес: |
"Well, it is certainly possible. | - Да, это вполне вероятно. |
But I don't see why you are so sure about it." | Но я все-таки не понимаю, откуда у вас такая уверенность. |
Brown opened his grey eyes wide. | Отец Браун широко открыл серые глаза. |
"Why," he said, "there's a bit of rope round the dead man's leg. | Ну как же, - сказал он, - ведь на ноге у трупа обрывок веревки. |
Don't you see that other bit of rope up there caught at the corner of the window?" | Разве вы не видите, что вон там из окна свисает другой обрывок? |
At that height the thing looked like the faintest particle of dust or hair, but the shrewd old investigator was satisfied. |