Три орудия смерти | страница 10



"Perhaps the weapon was too big to be noticed," said the priest, with an odd little giggle.- Возможно, оно, напротив, очень большое и потому не привлекло внимания, - произнес маленький священник со странным, отрывистым смешком.
Gilder looked round at this wild remark, and rather sternly asked Brown what he meant.Услышав такую нелепость, Гилдер повернулся и сурово спросил отца Брауна, как понимать его слова.
"Silly way of putting it, I know," said Father Brown apologetically.- Я сам знаю, что выразился глупо, - сказал отец Браун со смущением.
"Sounds like a fairy tale.- Получается как в волшебной сказке.
But poor Armstrong was killed with a giant's club, a great green club, too big to be seen, and which we call the earth.Но бедняга Армстронг убит дубиной, которая по плечу только великану, большой зеленой дубиной, очень большой и потому незаметной, ее обычно называют землей.
He was broken against this green bank we are standing on."Он расшибся насмерть вот об эту зеленую насыпь, на которой мы сейчас стоим.
"How do you mean?" asked the detective quickly.- Куда это вы клоните? - с живостью спросил сыщик.
Father Brown turned his moon face up to the narrow facade of the house and blinked hopelessly up.Отец Браун обратил круглое, как луна, лицо к фасаду дома и поглядел вверх, близоруко сощурив глаза.
Following his eyes, they saw that right at the top of this otherwise blind back quarter of the building, an attic window stood open.Проследив за его взглядом, все увидели на самом верху этой глухой части дома, в мезонине, распахнутое настежь окно.
"Don't you see," he explained, pointing a little awkwardly like a child, "he was thrown down from there?"- Разве вы не видите, - сказал он, указывая на окно пальцем с какой-то детской неловкостью, - что он упал вон оттуда?
Gilder frowningly scrutinised the window, and then said:Гилдер, насупясь, глянул на окно и произнес:
"Well, it is certainly possible.- Да, это вполне вероятно.
But I don't see why you are so sure about it."Но я все-таки не понимаю, откуда у вас такая уверенность.
Brown opened his grey eyes wide.Отец Браун широко открыл серые глаза.
"Why," he said, "there's a bit of rope round the dead man's leg.Ну как же, - сказал он, - ведь на ноге у трупа обрывок веревки.
Don't you see that other bit of rope up there caught at the corner of the window?"Разве вы не видите, что вон там из окна свисает другой обрывок?
At that height the thing looked like the faintest particle of dust or hair, but the shrewd old investigator was satisfied.