Три орудия смерти | страница 9



"There is no mystery," replied Gilder, as he looked under dreamy eyelids at the rooks.- Никакой тайны здесь нет, - отозвался Гилдер, сонно щурясь на грачей, которые сидели поблизости.
"Well, there is for me, at any rate," said Merton, smiling.- Ну, мне, по крайней мере, кажется, что тайна все же есть, - возразил Мертон с улыбкой.
"It is simple enough, my boy," observed the senior investigator, stroking his grey, pointed beard.- Дело совсем простое, мой мальчик, - обронил старший сыщик, поглаживая седую остроконечную бородку.
"Three minutes after you'd gone for Mr. Royce's parson the whole thing came out.- Через три минуты после того как вы по просьбе мистера Ройса отправились за священником, вся история стала ясна, как день.
You know that pasty-faced servant in the black gloves who stopped the train?"Вы знаете одутловатого лакея в черных перчатках, того самого, который остановил поезд?
"I should know him anywhere.- Как не знать.
Somehow he rather gave me the creeps."При виде его у меня мурашки поползли по коже.
"Well," drawled Gilder, "when the train had gone on again, that man had gone too.- Итак, - промолвил Г илдер, - когда поезд исчез из виду, человек этот тоже исчез.
Rather a cool criminal, don't you think, to escape by the very train that went off for the police?"Вот уж поистине хладнокровный преступник! Удрал на том самом поезде, который должен был вызвать полицию, ведь ловко?
"You're pretty sure, I suppose," remarked the young man, "that he really did kill his master?"- Стало быть, вы совершенно уверены, - заметил младший сыщик, - что он действительно убил своего хозяина?
"Yes, my son, I'm pretty sure," replied Gilder drily, "for the trifling reason that he has gone off with twenty thousand pounds in papers that were in his master's desk.- Да, сынок, совершенно уверен, - ответил Г илдер сухо, - уже хотя бы по той пустяковой причине, что он прихватил двадцать тысяч фунтов наличными из письменного стола хозяина.
No, the only thing worth calling a difficulty is how he killed him.Нет, теперь единственное затруднение, если только это вообще можно так назвать, состоит в том, чтобы выяснить, как именно он его убил.
The skull seems broken as with some big weapon, but there's no weapon at all lying about, and the murderer would have found it awkward to carry it away, unless the weapon was too small to be noticed."Похоже, что череп проломлен каким-то тяжелым предметом, но поблизости тяжелых предметов не обнаружено, а унести оружие с собой было бы для убийцы обременительно, разве что оно очень маленькое и потому не привлекло внимания.