Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню. |
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin. | Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие. |
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen. | Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему: |
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College. | - Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа. |
Noisy; but no harm. | Шумят, конечно, но это не опасно. |
We've instructions to lave them be." | Нам дали инструкцию не трогать их. |
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket. | Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк. |
Would never a policeman lay hands on him? | Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот? |
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia. | Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией. |
He buttoned his thin coat against the chilling wind. | Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь. |
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light. | В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка. |
His silk umbrella he had set by the door on entering. | Свои шелковый зонтик он оставил у входа. |
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly. | Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь. |
The man at the cigar light followed hastily. | Человек с сигарой быстро последовал за ним. |
"My umbrella," he said, sternly. | - Это мой зонтик, - сказал он строго. |
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny. | - Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление. |
"Well, why don't you call a policeman? | - Почему же вы не позовете полисмена? |
I took it. Your umbrella! | Да, я взял ваш зонтик. |
Why don't you call a cop? | Так позовите фараона! |
There stands one on the corner." | Вот он стоит на углу. |
The umbrella owner slowed his steps. | Хозяин зонтика замедлил шаг. |
Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him. | Сопи тоже. Он уже предчувствовал, что судьба опять сыграет с ним скверную шутку. |
The policeman looked at the two curiously. | Полисмен смотрел на них с любопытством. |
"Of course," said the umbrella man-"that is-well, you know how these mistakes occur-I-if it's your umbrella I hope you'll excuse me-I picked it up this morning in a restaurant-If you recognise it as yours, why-I hope you'll-" |