Фараон и хорал | страница 8



Во всю мочь своего охрипшего голоса Сопи заорал какую-то пьяную песню.
He danced, howled, raved and otherwise disturbed the welkin.Он пустился в пляс на тротуаре, вопил, кривлялся - всяческими способами возмущал спокойствие.
The policeman twirled his club, turned his back to Soapy and remarked to a citizen.Полисмен покрутил свою дубинку, повернулся к скандалисту спиной и заметил прохожему:
"'Tis one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.- Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа.
Noisy; but no harm.Шумят, конечно, но это не опасно.
We've instructions to lave them be."Нам дали инструкцию не трогать их.
Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket.Безутешный Сопи прекратил свой никчемный фейерверк.
Would never a policeman lay hands on him?Неужели ни один полисмен так и не схватит его за шиворот?
In his fancy the Island seemed an unattainable Arcadia.Тюрьма на Острове стала казаться ему недоступной Аркадией.
He buttoned his thin coat against the chilling wind.Он плотнее застегнул свой легкий пиджачок: ветер пронизывал его насквозь.
In a cigar store he saw a well-dressed man lighting a cigar at a swinging light.В табачной лавке он увидел господина, закуривавшего сигару от газового рожка.
His silk umbrella he had set by the door on entering.Свои шелковый зонтик он оставил у входа.
Soapy stepped inside, secured the umbrella and sauntered off with it slowly.Сопи перешагнул порог, схватил зонтик и медленно двинулся прочь.
The man at the cigar light followed hastily.Человек с сигарой быстро последовал за ним.
"My umbrella," he said, sternly.- Это мой зонтик, - сказал он строго.
"Oh, is it?" sneered Soapy, adding insult to petit larceny.- Неужели? - нагло ухмыльнулся Сопи, прибавив к мелкой краже оскорбление.
"Well, why don't you call a policeman?- Почему же вы не позовете полисмена?
I took it. Your umbrella!Да, я взял ваш зонтик.
Why don't you call a cop?Так позовите фараона!
There stands one on the corner."Вот он стоит на углу.
The umbrella owner slowed his steps.Хозяин зонтика замедлил шаг.
Soapy did likewise, with a presentiment that luck would again run against him.Сопи тоже. Он уже предчувствовал, что судьба опять сыграет с ним скверную шутку.
The policeman looked at the two curiously.Полисмен смотрел на них с любопытством.
"Of course," said the umbrella man-"that is-well, you know how these mistakes occur-I-if it's your umbrella I hope you'll excuse me-I picked it up this morning in a restaurant-If you recognise it as yours, why-I hope you'll-"