Фараон и хорал | страница 7



Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said:Сопи пошел за ней следом, нахально стал рядом с ней, приподнял шляпу и сказал:
"Ah there, Bedelia!- Ах, какая вы милашечка!
Don't you want to come and play in my yard?"Прогуляемся?
The policeman was still looking.Полисмен продолжал наблюдать.
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven.Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани.
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house.Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка.
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve.Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав.
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds.- С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь?
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching."Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает.
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom.Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка.
He seemed doomed to liberty.Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой.
At the next corner he shook off his companion and ran.На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек.
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos.Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка.
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air.Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру.
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции?
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct."Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте".
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice.