|
Soapy followed, boldly stepping to her side, raised his hat and said: | Сопи пошел за ней следом, нахально стал рядом с ней, приподнял шляпу и сказал: |
"Ah there, Bedelia! | - Ах, какая вы милашечка! |
Don't you want to come and play in my yard?" | Прогуляемся? |
The policeman was still looking. | Полисмен продолжал наблюдать. |
The persecuted young woman had but to beckon a finger and Soapy would be practically en route for his insular haven. | Стоило оскорбленной молодой особе поднять пальчик, и Сопи был бы уже на пути к тихой пристани. |
Already he imagined he could feel the cozy warmth of the station-house. | Ему уже казалось, что он ощущает тепло и уют полицейского участка. |
The young woman faced him and, stretching out a hand, caught Soapy's coat sleeve. | Молодая женщина повернулась к Сопи и, протянув руку, схватила его за рукав. |
"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds. | - С удовольствием, Майк! - сказала она весело. -Пивком угостишь? |
I'd have spoke to you sooner, but the cop was watching." | Я бы я раньше с тобой заговорила, да фараон подсматривает. |
With the young woman playing the clinging ivy to his oak Soapy walked past the policeman overcome with gloom. | Молодая женщина обвилась вокруг Сопи, как плющ вокруг дуба, и под руку с ней он мрачно проследовал мимо блюстителя порядка. |
He seemed doomed to liberty. | Положительно, Сопи был осужден наслаждаться свободой. |
At the next corner he shook off his companion and ran. | На ближайшей улице он стряхнул свою спутницу и пустился наутек. |
He halted in the district where by night are found the lightest streets, hearts, vows and librettos. | Он остановился в квартале, залитом огнями реклам, в квартале, где одинаково легки сердца, победы и музыка. |
Women in furs and men in greatcoats moved gaily in the wintry air. | Женщины в мехах и мужчины в теплых пальто весело переговаривались на холодном ветру. |
A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest. | Внезапный страх охватил Сопи. Может, какие-то злые чары сделали его неуязвимым для полиции? |
The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of "disorderly conduct." | Он чуть было не впал в панику и дойдя до полисмена, величественно стоявшего перед освещенным подъездом театра, решил ухватиться за соломинку "хулиганства в публичном месте". |
On the sidewalk Soapy began to yell drunken gibberish at the top of his harsh voice. |