Война и мир. Том 3 | страница 25



Вдруг какой-то голос, чей-то знакомый голос, слышится и говорит ему что-то другой раз.
But Pierre was so absorbed that he did not understand what was said. "I am asking you when you last heard from Bolkonski," repeated Prince Vasili a third time. "How absent-minded you are, my dear fellow."Но Пьер так занят, что не понимает того, что говорят ему. - Я спрашиваю у тебя, когда ты получил письмо от Болконского, - повторяет третий раз князь Василий. - Как ты рассеян, мой милый.
Prince Vasili smiled, and Pierre noticed that everyone was smiling at him and Helene.Князь Василий улыбается, и Пьер видит, что все, все улыбаются на него и на Элен.
"Well, what of it, if you all know it?" thought Pierre."Ну, что ж, коли вы все знаете", говорил сам себе Пьер.
"What of it? It's the truth! " and he himself smiled his gentle childlike smile, and Helene smiled too."Ну, что ж? это правда", и он сам улыбался своей кроткой, детской улыбкой, и Элен улыбается.
"When did you get the letter?- Когда же ты получил?
Was it from Olmutz?" repeated Prince Vasili, who pretended to want to know this in order to settle a dispute.Из Ольмюца? - повторяет князь Василий, которому будто нужно это знать для решения спора.
"How can one talk or think of such trifles?" thought Pierre."И можно ли говорить и думать о таких пустяках?" думает Пьер.
"Yes, from Olmutz," he answered, with a sigh.- Да, из Ольмюца, - отвечает он со вздохом.
After supper Pierre with his partner followed the others into the drawing room.От ужина Пьер повел свою даму за другими в гостиную.
The guests began to disperse, some without taking leave of Helene.Гости стали разъезжаться и некоторые уезжали, не простившись с Элен.
Some, as if unwilling to distract her from an important occupation, came up to her for a moment and made haste to go away, refusing to let her see them off.Как будто не желая отрывать ее от ее серьезного занятия, некоторые подходили на минуту и скорее отходили, запрещая ей провожать себя.
The diplomatist preserved a mournful silence as he left the drawing room.Дипломат грустно молчал, выходя из гостиной.
He pictured the vanity of his diplomatic career in comparison with Pierre's happiness.Ему представлялась вся тщета его дипломатической карьеры в сравнении с счастьем Пьера.
The old general grumbled at his wife when she asked how his leg was.Старый генерал сердито проворчал на свою жену, когда она спросила его о состоянии его ноги.