Она взглядывала на племянницу, как бы спрашивая, что ей делать с этими людьми. |
On leaving them, Anna Pavlovna again touched Pierre's sleeve, saying: | Отходя от них, Анна Павловна опять тронула пальчиком рукав Пьера и проговорила: |
"I hope you won't say that it is dull in my house again," and she glanced at Helene. | - J'esp?re, que vous ne direz plus qu'on s'ennuie chez moi, [Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,] - и взглянула на Элен. |
Helene smiled, with a look implying that she did not admit the possibility of anyone seeing her without being enchanted. | Элен улыбнулась с таким видом, который говорил, что она не допускала возможности, чтобы кто-либо мог видеть ее и не быть восхищенным. |
The aunt coughed, swallowed, and said in French that she was very pleased to see Helene, then she turned to Pierre with the same words of welcome and the same look. | Тетушка прокашлялась, проглотила слюни и по-французски сказала, что она очень рада видеть Элен; потом обратилась к Пьеру с тем же приветствием и с той же миной. |
In the middle of a dull and halting conversation, Helene turned to Pierre with the beautiful bright smile that she gave to everyone. | В середине скучливого и спотыкающегося разговора Элен оглянулась на Пьера и улыбнулась ему той улыбкой, ясной, красивой, которой она улыбалась всем. |
Pierre was so used to that smile, and it had so little meaning for him, that he paid no attention to it. | Пьер так привык к этой улыбке, так мало она выражала для него, что он не обратил на нее никакого внимания. |
The aunt was just speaking of a collection of snuffboxes that had belonged to Pierre's father, Count Bezukhov, and showed them her own box. | Тетушка говорила в это время о коллекции табакерок, которая была у покойного отца Пьера, графа Безухого, и показала свою табакерку. |
Princess Helene asked to see the portrait of the aunt's husband on the box lid. | Княжна Элен попросила посмотреть портрет мужа тетушки, который был сделан на этой табакерке. |
"That is probably the work of Vinesse," said Pierre, mentioning a celebrated miniaturist, and he leaned over the table to take the snuffbox while trying to hear what was being said at the other table. | - Это, верно, делано Винесом, - сказал Пьер, называя известного миниатюриста, нагибаясь к столу, чтоб взять в руки табакерку, и прислушиваясь к разговору за другим столом. |
He half rose, meaning to go round, but the aunt handed him the snuffbox, passing it across Helene's back. |