Война и мир. Том 3 | страница 10



"My dear Helene, be charitable to my poor aunt who adores you.Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание.
Go and keep her company for ten minutes. And that it will not be too dull, here is the dear count who will not refuse to accompany you."Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать.
The beauty went to the aunt, but Anna Pavlovna detained Pierre, looking as if she had to give some final necessary instructions.Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение.
"Isn't she exquisite?" she said to Pierre, pointing to the stately beauty as she glided away. "And how she carries herself! For so young a girl, such tact, such masterly perfection of manner!- Не правда ли, она восхитительна? - сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. - Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя!
It comes from her heart.Это происходит от сердца!
Happy the man who wins her!Счастлив будет тот, чьей она будет!
With her the least worldly of men would occupy a most brilliant position in society.С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете.
Don't you think so?Не правда ли?
I only wanted to know your opinion," and Anna Pavlovna let Pierre go.Я только хотела знать ваше мнение, - и Анна Павловна отпустила Пьера.
Pierre, in reply, sincerely agreed with her as to Helene's perfection of manner.Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя.
If he ever thought of Helene, it was just of her beauty and her remarkable skill in appearing silently dignified in society.Ежели он когда-нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо-достойною в свете.
The old aunt received the two young people in her corner, but seemed desirous of hiding her adoration for Helene and inclined rather to show her fear of Anna Pavlovna.Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной.
She looked at her niece, as if inquiring what she was to do with these people.