Война и мир. Том 3 | страница 10
"My dear Helene, be charitable to my poor aunt who adores you. | Allez lui tenir compagnie pour 10 minutes. [Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. |
Go and keep her company for ten minutes. And that it will not be too dull, here is the dear count who will not refuse to accompany you." | Побудьте с ней минут 10.] А чтоб вам не очень скучно было, вот вам милый граф, который не откажется за вами следовать. |
The beauty went to the aunt, but Anna Pavlovna detained Pierre, looking as if she had to give some final necessary instructions. | Красавица направилась к тетушке, но Пьера Анна Павловна еще удержала подле себя, показывая вид, как будто ей надо сделать еще последнее необходимое распоряжение. |
"Isn't she exquisite?" she said to Pierre, pointing to the stately beauty as she glided away. "And how she carries herself! For so young a girl, such tact, such masterly perfection of manner! | - Не правда ли, она восхитительна? - сказала она Пьеру, указывая на отплывающую величавую красавицу. - Et quelle tenue! [И как держит себя!] Для такой молодой девушки и такой такт, такое мастерское уменье держать себя! |
It comes from her heart. | Это происходит от сердца! |
Happy the man who wins her! | Счастлив будет тот, чьей она будет! |
With her the least worldly of men would occupy a most brilliant position in society. | С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете. |
Don't you think so? | Не правда ли? |
I only wanted to know your opinion," and Anna Pavlovna let Pierre go. | Я только хотела знать ваше мнение, - и Анна Павловна отпустила Пьера. |
Pierre, in reply, sincerely agreed with her as to Helene's perfection of manner. | Пьер с искренностью отвечал Анне Павловне утвердительно на вопрос ее об искусстве Элен держать себя. |
If he ever thought of Helene, it was just of her beauty and her remarkable skill in appearing silently dignified in society. | Ежели он когда-нибудь думал об Элен, то думал именно о ее красоте и о том не обыкновенном ее спокойном уменьи быть молчаливо-достойною в свете. |
The old aunt received the two young people in her corner, but seemed desirous of hiding her adoration for Helene and inclined rather to show her fear of Anna Pavlovna. | Тетушка приняла в свой уголок двух молодых людей, но, казалось, желала скрыть свое обожание к Элен и желала более выразить страх перед Анной Павловной. |
She looked at her niece, as if inquiring what she was to do with these people. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 3