Война и мир. Том 3 | страница 9



Вечер Анны Павловны был такой же, как и первый, только новинкой, которою угощала Анна Павловна своих гостей, был теперь не Мортемар, а дипломат, приехавший из Берлина и привезший самые свежие подробности о пребывании государя Александра в Потсдаме и о том, как два высочайшие друга поклялись там в неразрывном союзе отстаивать правое дело против врага человеческого рода.
Anna Pavlovna received Pierre with a shade of melancholy, evidently relating to the young man's recent loss by the death of Count Bezukhov (everyone constantly considered it a duty to assure Pierre that he was greatly afflicted by the death of the father he had hardly known), and her melancholy was just like the august melancholy she showed at the mention of her most august Majesty the Empress Marya Fedorovna.Пьер был принят Анной Павловной с оттенком грусти, относившейся, очевидно, к свежей потере, постигшей молодого человека, к смерти графа Безухого (все постоянно считали долгом уверять Пьера, что он очень огорчен кончиною отца, которого он почти не знал), - и грусти точно такой же, как и та высочайшая грусть, которая выражалась при упоминаниях об августейшей императрице Марии Феодоровне.
Pierre felt flattered by this.Пьер почувствовал себя польщенным этим.
Anna Pavlovna arranged the different groups in her drawing room with her habitual skill.Анна Павловна с своим обычным искусством устроила кружки своей гостиной.
The large group, in which were Prince Vasili and the generals, had the benefit of the diplomat.Большой кружок, где были князь Василий и генералы, пользовался дипломатом.
Another group was at the tea table.Другой кружок был у чайного столика.
Pierre wished to join the former, but Anna Pavlovna-who was in the excited condition of a commander on a battlefield to whom thousands of new and brilliant ideas occur which there is hardly time to put in action-seeing Pierre, touched his sleeve with her finger, saying:Пьер хотел присоединиться к первому, но Анна Павловна, находившаяся в раздраженном состоянии полководца на поле битвы, когда приходят тысячи новых блестящих мыслей, которые едва успеваешь приводить в исполнение, Анна Павловна, увидев Пьера, тронула его пальцем за рукав.
"Wait a bit, I have something in view for you this evening." (She glanced at Helene and smiled at her.)-Attendez, j'ai des vues sur vous pour ce soir. [У меня есть на вас виды в этот вечер.] Она взглянула на Элен и улыбнулась ей. - Ma bonne H?l?ne, il faut, que vous soyez charitable pour ma рauvre tante, qui a une adoration pour vous.