|
"Then I will go to my rooms. | -Так я пойду к себе. |
You will let me know when I can see him." | Когда можно будет, вы мне скажите. |
And he left the room, followed by the low but ringing laughter of the sister with the mole. | Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним. |
Next day Prince Vasili had arrived and settled in the count's house. | На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. |
He sent for Pierre and said to him: | Он призвал к себе Пьера и сказал ему: |
"My dear fellow, if you are going to behave here as you did in Petersburg, you will end very badly; that is all I have to say to you. The count is very, very ill, and you must not see him at all." | - Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme ? P?tersbourg, vous finirez tr?s mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть. |
Since then Pierre had not been disturbed and had spent the whole time in his rooms upstairs. | С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате. |
When Boris appeared at his door Pierre was pacing up and down his room, stopping occasionally at a corner to make menacing gestures at the wall, as if running a sword through an invisible foe, and glaring savagely over his spectacles, and then again resuming his walk, muttering indistinct words, shrugging his shoulders and gesticulating. | В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками. |
"England is done for," said he, scowling and pointing his finger at someone unseen. | - L'Angleterre a v?cu, [Англии конец,] - проговорил он, нахмуриваясь и указывая на кого-то пальцем. -M. |
"Mr. Pitt, as a traitor to the nation and to the rights of man, is sentenced to..." But before Pierre-who at that moment imagined himself to be Napoleon in person and to have just effected the dangerous crossing of the Straits of Dover and captured London-could pronounce Pitt's sentence, he saw a well-built and handsome young officer entering his room. | Pitt comme tra?tre ? la nation et au droit des gens est condamien? ?... [Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...] - Он не успел договорить приговора Питту, воображая себя в эту минуту самим Наполеоном и вместе с своим героем уже совершив опасный переезд через Па-де-Кале и завоевав Лондон, - как увидал входившего к нему молодого, стройного и красивого офицера. |