|
Pierre was received as if he were a corpse or a leper. | Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. |
The eldest princess paused in her reading and silently stared at him with frightened eyes; the second assumed precisely the same expression; while the youngest, the one with the mole, who was of a cheerful and lively disposition, bent over her frame to hide a smile probably evoked by the amusing scene she foresaw. | Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. |
She drew her wool down through the canvas and, scarcely able to refrain from laughing, stooped as if trying to make out the pattern. | Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха. |
"How do you do, cousin?" said Pierre. | - Bonjour, ma cousine, - сказал Пьер. - Vous ne me reœnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. |
"You don't recognize me?" | Вы меня не узнаете?] |
"I recognize you only too well, too well." | - Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо. |
"How is the count? | - Как здоровье графа? |
Can I see him?" asked Pierre, awkwardly as usual, but unabashed. | Могу я видеть его? - спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь. |
"The count is suffering physically and mentally, and apparently you have done your best to increase his mental sufferings." | - Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий. |
"Can I see the count?" Pierre again asked. | - Могу я видеть графа? - повторил Пьер. |
"Hm.... | -Гм!.. |
If you wish to kill him, to kill him outright, you can see him... | Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. |
Olga, go and see whether Uncle's beef tea is ready-it is almost time," she added, giving Pierre to understand that they were busy, and busy making his father comfortable, while evidently he, Pierre, was only busy causing him annoyance. | Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, - прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием. |
Olga went out. | Ольга вышла. |
Pierre stood looking at the sisters; then he bowed and said: | Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал: |