Война и мир. Том 1 | страница 96
- Напротив, - сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. - Je serais tr?s content si vous me d?barrassez de ce jeune homme... [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...] Сидит тут. | |
Here he is, and the count has not once asked for him." | Граф ни разу не спросил про него. |
He shrugged his shoulders. | Он пожал плечами. |
A footman conducted Boris down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms. | Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу. |
CHAPTER XVI | XVI |
Pierre, after all, had not managed to choose a career for himself in Petersburg, and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow. | Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. |
The story told about him at Count Rostov's was true. | История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. |
Pierre had taken part in tying a policeman to a bear. | Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. |
He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father's house. | Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. |
Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father-who were never favorably disposed toward him-would have used it to turn the count against him, he nevertheless on the day of his arrival went to his father's part of the house. | Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё-таки в день приезда пошел на половину отца. |
Entering the drawing room, where the princesses spent most of their time, he greeted the ladies, two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud. | Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. |
It was the eldest who was reading-the one who had met Anna Mikhaylovna. The two younger ones were embroidering: both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier. | Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1