Война и мир. Том 1 | страница 96



- Напротив, - сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. - Je serais tr?s content si vous me d?barrassez de ce jeune homme... [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...] Сидит тут.
Here he is, and the count has not once asked for him."Граф ни разу не спросил про него.
He shrugged his shoulders.Он пожал плечами.
A footman conducted Boris down one flight of stairs and up another, to Pierre's rooms.Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
CHAPTER XVIXVI
Pierre, after all, had not managed to choose a career for himself in Petersburg, and had been expelled from there for riotous conduct and sent to Moscow.Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство.
The story told about him at Count Rostov's was true.История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива.
Pierre had taken part in tying a policeman to a bear.Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем.
He had now been for some days in Moscow and was staying as usual at his father's house.Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца.
Though he expected that the story of his escapade would be already known in Moscow and that the ladies about his father-who were never favorably disposed toward him-would have used it to turn the count against him, he nevertheless on the day of his arrival went to his father's part of the house.Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё-таки в день приезда пошел на половину отца.
Entering the drawing room, where the princesses spent most of their time, he greeted the ladies, two of whom were sitting at embroidery frames while a third read aloud.Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три.
It was the eldest who was reading-the one who had met Anna Mikhaylovna. The two younger ones were embroidering: both were rosy and pretty and they differed only in that one had a little mole on her lip which made her much prettier.Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах.