|
I don't mind what they think of me." | Мне всё равно, что бы обо мне ни думали. |
"Well, and to whom did you apply about Bory?" asked the countess. "You see yours is already an officer in the Guards, while my Nicholas is going as a cadet. | - Ну, как же, кого ты просила о Бореньке? -спросила графиня. - Ведь вот твой уже офицер гвардии, а Николушка идет юнкером. |
There's no one to interest himself for him. | Некому похлопотать. |
To whom did you apply?" | Ты кого просила? |
"To Prince Vasili. | - Князя Василия. |
He was so kind. | Он был очень мил. |
He at once agreed to everything, and put the matter before the Emperor," said Princess Anna Mikhaylovna enthusiastically, quite forgetting all the humiliation she had endured to gain her end. | Сейчас на всё согласился, доложил государю, -говорила княгиня Анна Михайловна с восторгом, совершенно забыв всё унижение, через которое она прошла для достижения своей цели. |
"Has Prince Vasili aged much?" asked the countess. "I have not seen him since we acted together at the Rumyantsovs' theatricals. | - Что он постарел, князь Василий? - спросила графиня. - Я его не видала с наших театров у Румянцевых. |
I expect he has forgotten me. | И думаю, забыл про меня. |
He paid me attentions in those days," said the countess, with a smile. | Il me faisait la cour, [Он за мной волочился,] -вспомнила графиня с улыбкой. |
"He is just the same as ever," replied Anna Mikhaylovna, "overflowing with amiability. | - Всё такой же, - отвечала Анна Михайловна, -любезен, рассыпается. |
His position has not turned his head at all. He said to me, | Les grandeurs ne lui ont pas tourien? la t?te du tout. [Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.] |
'I am sorry I can do so little for you, dear Princess. I am at your command.' | "Я жалею, что слишком мало могу вам сделать, милая княгиня, - он мне говорит, - приказывайте". |
Yes, he is a fine fellow and a very kind relation. | Нет, он славный человек и родной прекрасный. |
But, Nataly, you know my love for my son: I would do anything for his happiness! | Но ты знаешь, Nathalieie, мою любовь к сыну. Я не знаю, чего я не сделала бы для его счастья. |
And my affairs are in such a bad way that my position is now a terrible one," continued Anna Mikhaylovna, sadly, dropping her voice. | А обстоятельства мои до того дурны, -продолжала Анна Михайловна с грустью и понижая голос, - до того дурны, что я теперь в самом ужасном положении. |
"My wretched lawsuit takes all I have and makes no progress. |