Мой несчастный процесс съедает всё, что я имею, и не подвигается. |
Would you believe it, I have literally not a penny and don't know how to equip Boris." She took out her handkerchief and began to cry. "I need five hundred rubles, and have only one twenty-five-ruble note. | У меня нет, можешь себе представить, ? la lettre [буквально] нет гривенника денег, и я не знаю, на что обмундировать Бориса. - Она вынула платок и заплакала. - Мне нужно пятьсот рублей, а у меня одна двадцатипятирублевая бумажка. |
I am in such a state.... My only hope now is in Count Cyril Vladimirovich Bezukhov. | Я в таком положении... Одна моя надежда теперь на графа Кирилла Владимировича Безухова. |
If he will not assist his godson-you know he is Bory's godfather-and allow him something for his maintenance, all my trouble will have been thrown away.... I shall not be able to equip him." | Ежели он не захочет поддержать своего крестника, - ведь он крестил Борю, - и назначить ему что-нибудь на содержание, то все мои хлопоты пропадут: мне не на что будет обмундировать его. |
The countess' eyes filled with tears and she pondered in silence. | Графиня прослезилась и молча соображала что-то. |
"I often think, though, perhaps it's a sin," said the princess, "that here lives Count Cyril Vladimirovich Bezukhov so rich, all alone... that tremendous fortune... and what is his life worth? | - Часто думаю, может, это и грех, - сказала княгиня, - а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухой живет один... это огромное состояние... и для чего живет? |
It's a burden to him, and Bory's life is only just beginning...." | Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить. |
"Surely he will leave something to Boris," said the countess. | - Он, верно, оставит что-нибудь Борису, - сказала графиня. |
"Heaven only knows, my dear! These rich grandees are so selfish. | -Бог знает, ch?re amie! [милый друг!] Эти богачи и вельможи такие эгоисты. |
Still, I will take Boris and go to see him at once, and I shall speak to him straight out. | Но я всё-таки поеду сейчас к нему с Борисом и прямо скажу, в чем дело. |
Let people think what they will of me, it's really all the same to me when my son's fate is at stake." The princess rose. "It's now two o'clock and you dine at four. | Пускай обо мне думают, что хотят, мне, право, всё равно, когда судьба сына зависит от этого. -Княгиня поднялась. - Теперь два часа, а в четыре часа вы обедаете. |
There will just be time." | Я успею съездить. |