Война и мир. Том 1 | страница 81
Natasha, not stirring and scarcely breathing, watched from her ambush with sparkling eyes. | Наташа, не шевелясь и не дыша, блестящими главами смотрела из своей засады. |
"What will happen now?" thought she. | "Что теперь будет"? думала она. |
"Sonya! | - Соня! |
What is anyone in the world to me? | Мне весь мир не нужен! |
You alone are everything!" said Nicholas. "And I will prove it to you." | Ты одна для меня всё, - говорил Николай. - Я докажу тебе. |
"I don't like you to talk like that." | -Я не люблю, когда ты так говоришь. |
"Well, then, I won't; only forgive me, Sonya!" He drew her to him and kissed her. | - Ну не буду, ну прости, Соня! - Он притянул ее к себе и поцеловал. |
"Oh, how nice," thought Natasha; and when Sonya and Nicholas had gone out of the conservatory she followed and called Boris to her. | "Ах, как хорошо!" подумала Наташа, и когда Соня с Николаем вышли из комнаты, она пошла за ними и вызвала к себе Бориса. |
"Boris, come here," said she with a sly and significant look. "I have something to tell you. | - Борис, подите сюда, - сказала она с значительным и хитрым видом. - Мне нужно сказать вам одну вещь. |
Here, here!" and she led him into the conservatory to the place among the tubs where she had been hiding. | Сюда, сюда, - сказала она и привела его в цветочную на то место между кадок, где она была спрятана. |
Boris followed her, smiling. | Борис, улыбаясь, шел за нею. |
"What is the something?" asked he. | - Какая же это одна вещь ? - спросил он. |
She grew confused, glanced round, and, seeing the doll she had thrown down on one of the tubs, picked it up. | Она смутилась, оглянулась вокруг себя и, увидев брошенную на кадке свою куклу, взяла ее в руки. |
"Kiss the doll," said she. | - Поцелуйте куклу, - сказала она. |
Boris looked attentively and kindly at her eager face, but did not reply. | Борис внимательным, ласковым взглядом смотрел в ее оживленное лицо и ничего не отвечал. |
"Don't you want to? | - Не хотите? |
Well, then, come here," said she, and went further in among the plants and threw down the doll. "Closer, closer!" she whispered. | Ну, так подите сюда, - сказала она и глубже ушла в цветы и бросила куклу. - Ближе, ближе! -шептала она. |
She caught the young officer by his cuffs, and a look of solemnity and fear appeared on her flushed face. | Она поймала руками офицера за обшлага, и в покрасневшем лице ее видны были торжественность и страх. |
"And me? Would you like to kiss me?" she whispered almost inaudibly, glancing up at him from under her brows, smiling, and almost crying from excitement. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1