Война и мир. Том 1 | страница 80
At this Natasha dashed swiftly among the flower tubs and hid there. | Наташа быстро бросилась между кадок цветов и спряталась. |
Boris paused in the middle of the room, looked round, brushed a little dust from the sleeve of his uniform, and going up to a mirror examined his handsome face. | Борис остановился посереди комнаты, оглянулся, смахнул рукой соринки с рукава мундира и подошел к зеркалу, рассматривая свое красивое лицо. |
Natasha, very still, peered out from her ambush, waiting to see what he would do. | Наташа, притихнув, выглядывала из своей засады, ожидая, что он будет делать. |
He stood a little while before the glass, smiled, and walked toward the other door. | Он постоял несколько времени перед зеркалом, улыбнулся и пошел к выходной двери. |
Natasha was about to call him but changed her mind. | Наташа хотела его окликнуть, но потом раздумала. |
"Let him look for me," thought she. | "Пускай ищет", сказала она себе. |
Hardly had Boris gone than Sonya, flushed, in tears, and muttering angrily, came in at the other door. | Только что Борис вышел, как из другой двери вышла раскрасневшаяся Соня, сквозь слезы что-то злобно шепчущая. |
Natasha checked her first impulse to run out to her, and remained in her hiding place, watching-as under an invisible cap-to see what went on in the world. | Наташа удержалась от своего первого движения выбежать к ней и осталась в своей засаде, как под шапкой-невидимкой, высматривая, что делалось на свете. |
She was experiencing a new and peculiar pleasure. | Она испытывала особое новое наслаждение. |
Sonya, muttering to herself, kept looking round toward the drawing-room door. | Соня шептала что-то и оглядывалась на дверь гостиной. |
It opened and Nicholas came in. | Из двери вышел Николай. |
"Sonya, what is the matter with you? | - Соня! Что с тобой? |
How can you?" said he, running up to her. | Можно ли это? - сказал Николай, подбегая к ней. |
"It's nothing, nothing; leave me alone!" sobbed Sonya. | - Ничего, ничего, оставьте меня! - Соня зарыдала. |
"Ah, I know what it is." | - Нет, я знаю что. |
"Well, if you do, so much the better, and you can go back to her!" | - Ну знаете, и прекрасно, и подите к ней. |
"So-o-onya! | - Соооня! |
Look here! | Одно слово! |
How can you torture me and yourself like that, for a mere fancy?" said Nicholas taking her hand. | Можно ли так мучить меня и себя из-за фантазии? - говорил Николай, взяв ее за руку. |
Sonya did not pull it away, and left off crying. | Соня не вырывала у него руки и перестала плакать. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1