- Да, меня совсем иначе воспитывали, - сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь. |
But the smile did not enhance Vera's beauty as smiles generally do; on the contrary it gave her an unnatural, and therefore unpleasant, expression. | Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно. |
Vera was good-looking, not at all stupid, quick at learning, was well brought up, and had a pleasant voice; what she said was true and appropriate, yet, strange to say, everyone-the visitors and countess alike-turned to look at her as if wondering why she had said it, and they all felt awkward. | Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость. |
"People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them," said the visitor. | - Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, - сказала гостья. |
"What's the good of denying it, my dear? | - Что греха таить, ma ch?re! |
Our dear countess was too clever with Vera," said the count. "Well, what of that? She's turned out splendidly all the same," he added, winking at Vera. | Графинюшка мудрила с Верой, - сказал граф. -Ну, да что ж! всё-таки славная вышла, - прибавил он, одобрительно подмигивая Вере. |
The guests got up and took their leave, promising to return to dinner. | Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду. |
"What manners! | - Что за манера! |
I thought they would never go," said the countess, when she had seen her guests out. | Уж сидели, сидели! - сказала графиня, проводя гостей. |
CHAPTER XIII | XIII |
When Natasha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory. | Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной. |
There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Boris to come out. | В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса. |