Война и мир. Том 1 | страница 79



- Да, меня совсем иначе воспитывали, - сказала старшая, красивая графиня Вера, улыбаясь.
But the smile did not enhance Vera's beauty as smiles generally do; on the contrary it gave her an unnatural, and therefore unpleasant, expression.Но улыбка не украсила лица Веры, как это обыкновенно бывает; напротив, лицо ее стало неестественно и оттого неприятно.
Vera was good-looking, not at all stupid, quick at learning, was well brought up, and had a pleasant voice; what she said was true and appropriate, yet, strange to say, everyone-the visitors and countess alike-turned to look at her as if wondering why she had said it, and they all felt awkward.Старшая, Вера, была хороша, была неглупа, училась прекрасно, была хорошо воспитана, голос у нее был приятный, то, что она сказала, было справедливо и уместно; но, странное дело, все, и гостья и графиня, оглянулись на нее, как будто удивились, зачем она это сказала, и почувствовали неловкость.
"People are always too clever with their eldest children and try to make something exceptional of them," said the visitor.- Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное, - сказала гостья.
"What's the good of denying it, my dear?- Что греха таить, ma ch?re!
Our dear countess was too clever with Vera," said the count. "Well, what of that? She's turned out splendidly all the same," he added, winking at Vera.Графинюшка мудрила с Верой, - сказал граф. -Ну, да что ж! всё-таки славная вышла, - прибавил он, одобрительно подмигивая Вере.
The guests got up and took their leave, promising to return to dinner.Гостьи встали и уехали, обещаясь приехать к обеду.
"What manners!- Что за манера!
I thought they would never go," said the countess, when she had seen her guests out.Уж сидели, сидели! - сказала графиня, проводя гостей.
CHAPTER XIIIXIII
When Natasha ran out of the drawing room she only went as far as the conservatory.Когда Наташа вышла из гостиной и побежала, она добежала только до цветочной.
There she paused and stood listening to the conversation in the drawing room, waiting for Boris to come out.В этой комнате она остановилась, прислушиваясь к говору в гостиной и ожидая выхода Бориса.
She was already growing impatient, and stamped her foot, ready to cry at his not coming at once, when she heard the young man's discreet steps approaching neither quickly nor slowly.Она уже начинала приходить в нетерпение и, топнув ножкой, сбиралась было заплакать оттого, что он не сейчас шел, когда заслышались не тихие, не быстрые, приличные шаги молодого человека.