Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись. |
"Now then, go away and take your monstrosity with you," said the mother, pushing away her daughter with pretended sternness, and turning to the visitor she added: "She is my youngest girl." | - Ну, поди, поди с своим уродом! - сказала мать, притворно сердито отталкивая дочь. - Это моя меньшая, - обратилась она к гостье. |
Natasha, raising her face for a moment from her mother's mantilla, glanced up at her through tears of laughter, and again hid her face. | Наташа, оторвав на минуту лицо от кружевной косынки матери, взглянула на нее снизу сквозь слезы смеха и опять спрятала лицо. |
The visitor, compelled to look on at this family scene, thought it necessary to take some part in it. | Г остья, принужденная любоваться семейною сценой, сочла нужным принять в ней какое-нибудь участие. |
"Tell me, my dear," said she to Natasha, "is Mimi a relation of yours? | - Скажите, моя милая, - сказала она, обращаясь к Наташе, - как же вам приходится эта Мими? |
A daughter, I suppose?" | Дочь, верно? |
Natasha did not like the visitor's tone of condescension to childish things. | Наташе не понравился тон снисхождения до детского разговора, с которым гостья обратилась к ней. |
She did not reply, but looked at her seriously. | Она ничего не ответила и серьезно посмотрела на гостью. |
Meanwhile the younger generation: Boris, the officer, Anna Mikhaylovna's son; Nicholas, the undergraduate, the count's eldest son; Sonya, the count's fifteen-year-old niece, and little Petya, his youngest boy, had all settled down in the drawing room and were obviously trying to restrain within the bounds of decorum the excitement and mirth that shone in all their faces. | Между тем всё это молодое поколение: Борис -офицер, сын княгини Анны Михайловны, Николай - студент, старший сын графа, Соня -пятнадцатилетняя племянница графа, и маленький Петруша - меньшой сын, все разместились в гостиной и, видимо, старались удержать в границах приличия оживление и веселость, которыми еще дышала каждая их черта. |
Evidently in the back rooms, from which they had dashed out so impetuously, the conversation had been more amusing than the drawing-room talk of society scandals, the weather, and Countess Apraksina. Now and then they glanced at one another, hardly able to suppress their laughter. | Видно было, что там, в задних комнатах, откуда они все так стремительно прибежали, у них были разговоры веселее, чем здесь о городских сплетнях, погоде и comtesse Apraksine. [о графине Апраксиной.] Изредка они взглядывали друг на друга и едва удерживались от смеха. |