Война и мир. Том 1 | страница 71



Граф вскочил и, раскачиваясь, широко расставил руки вокруг бежавшей девочки.
"Ah, here she is!" he exclaimed laughing. "My pet, whose name day it is.- А, вот она! - смеясь закричал он. - Именинница!
My dear pet!"Ma ch?re, именинница!
"Ma chere, there is a time for everything," said the countess with feigned severity. "You spoil her, Ilya," she added, turning to her husband.- Ma ch?re, il y a un temps pour tout, [Милая, на все есть время,] - сказала графиня, притворяясь строгою. - Ты ее все балуешь, Elie, - прибавила она мужу.
"How do you do, my dear? I wish you many happy returns of your name day," said the visitor. "What a charming child," she added, addressing the mother.-Bonjour, ma ch?re, je vous f?licite, [Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,] - сказала гостья. -Quelle d?licuse enfant! [Какое прелестное дитя!] -прибавила она, обращаясь к матери.
This black-eyed, wide-mouthed girl, not pretty but full of life-with childish bare shoulders which after her run heaved and shook her bodice, with black curls tossed backward, thin bare arms, little legs in lace-frilled drawers, and feet in low slippers-was just at that charming age when a girl is no longer a child, though the child is not yet a young woman.Черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка, с своими детскими открытыми плечиками, которые, сжимаясь, двигались в своем корсаже от быстрого бега, с своими сбившимися назад черными кудрями, тоненькими оголенными руками и маленькими ножками в кружевных панталончиках и открытых башмачках, была в том милом возрасте, когда девочка уже не ребенок, а ребенок еще не девушка.
Escaping from her father she ran to hide her flushed face in the lace of her mother's mantilla-not paying the least attention to her severe remark-and began to laugh.Вывернувшись от отца, она подбежала к матери и, не обращая никакого внимания на ее строгое замечание, спрятала свое раскрасневшееся лицо в кружевах материной мантильи и засмеялась.
She laughed, and in fragmentary sentences tried to explain about a doll which she produced from the folds of her frock.Она смеялась чему-то, толкуя отрывисто про куклу, которую вынула из-под юбочки.
"Do you see?... My doll... Mimi... You see..." was all Natasha managed to utter (to her everything seemed funny).-Видите?... Кукла... Мими... Видите. И Наташа не могла больше говорить (ей всё смешно казалось).
She leaned against her mother and burst into such a loud, ringing fit of laughter that even the prim visitor could not help joining in.