Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. |
Suddenly he was aware of a stir all around. | Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. |
He looked up: Dolokhov was standing on the window sill, with a pale but radiant face. | Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело. |
"It's empty." | - Пуста! |
He threw the bottle to the Englishman, who caught it neatly. | Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. |
Dolokhov jumped down. | Долохов спрыгнул с окна. |
He smelt strongly of rum. | От него сильно пахло ромом. |
"Well done!... | - Отлично! |
Fine fellow!... | Молодцом! |
There's a bet for you!... | Вот так пари! |
Devil take you!" came from different sides. | Чорт вас возьми совсем! - кричали с разных сторон. |
The Englishman took out his purse and began counting out the money. | Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. |
Dolokhov stood frowning and did not speak. | Долохов хмурился и молчал. |
Pierre jumped upon the window sill. | Пьер вскочил на окно. |
"Gentlemen, who wishes to bet with me? | Господа! Кто хочет со мною пари? |
I'll do the same thing!" he suddenly cried. "Even without a bet, there! | Я то же сделаю, - вдруг крикнул он. - И пари не нужно, вот что. |
Tell them to bring me a bottle. | Вели дать бутылку. |
I'll do it.... Bring a bottle!" | Я сделаю... вели дать. |
"Let him do it, let him do it," said Dolokhov, smiling. | - Пускай, пускай! - сказал Долохов, улыбаясь. |
"What next? Have you gone mad?... | - Что ты? с ума сошел? |
No one would let you!... | Кто тебя пустит? |
Why, you go giddy even on a staircase," exclaimed several voices. | У тебя и на лестнице голова кружится, -заговорили с разных сторон. |
"I'll drink it! Let's have a bottle of rum!" shouted Pierre, banging the table with a determined and drunken gesture and preparing to climb out of the window. | -Я выпью, давай бутылку рому! - закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно. |
They seized him by his arms; but he was so strong that everyone who touched him was sent flying. | Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему. |
"No, you'll never manage him that way," said Anatole. "Wait a bit and I'll get round him.... | - Нет, его так не уломаешь ни за что, - говорил Анатоль, - постойте, я его обману. |
Listen! I'll take your bet tomorrow, but now we are all going to --'s." | Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***. |