Война и мир. Том 1 | страница 60



Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs.Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно.
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle.Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку.
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light.Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло.
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides.Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон.
Everyone crowded to the window, the Englishman in front.Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди.
Pierre stood smiling but silent.Пьер улыбался и ничего не говорил.
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt.Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man.- Господа, это глупости; он убьется до смерти, -сказал этот более благоразумный человек.
Anatole stopped him.Анатоль остановил его:
"Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed.- Не трогай, ты его испугаешь, он убьется.
Eh?... What then?... Eh?"А?... Что тогда?... А?...
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat.Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there.- Ежели кто ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, - я того сейчас спущу вот сюда.
Now then!"Ну!..
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself.Сказав "ну"!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса.