|
Placing the bottle on the window sill where he could reach it easily, Dolokhov climbed carefully and slowly through the window and lowered his legs. | Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. |
Pressing against both sides of the window, he adjusted himself on his seat, lowered his hands, moved a little to the right and then to the left, and took up the bottle. | Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. |
Anatole brought two candles and placed them on the window sill, though it was already quite light. | Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. |
Dolokhov's back in his white shirt, and his curly head, were lit up from both sides. | Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. |
Everyone crowded to the window, the Englishman in front. | Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. |
Pierre stood smiling but silent. | Пьер улыбался и ничего не говорил. |
One man, older than the others present, suddenly pushed forward with a scared and angry look and wanted to seize hold of Dolokhov's shirt. | Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку. |
"I say, this is folly! He'll be killed," said this more sensible man. | - Господа, это глупости; он убьется до смерти, -сказал этот более благоразумный человек. |
Anatole stopped him. | Анатоль остановил его: |
"Don't touch him! You'll startle him and then he'll be killed. | - Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. |
Eh?... What then?... Eh?" | А?... Что тогда?... А?... |
Dolokhov turned round and, again holding on with both hands, arranged himself on his seat. | Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками. |
"If anyone comes meddling again," said he, emitting the words separately through his thin compressed lips, "I will throw him down there. | - Ежели кто ко мне еще будет соваться, - сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, - я того сейчас спущу вот сюда. |
Now then!" | Ну!.. |
Saying this he again turned round, dropped his hands, took the bottle and lifted it to his lips, threw back his head, and raised his free hand to balance himself. | Сказав "ну"!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. |