The baron by all accounts is a poor creature." Prince Vasili wished to obtain this post for his son, but others were trying through the Dowager Empress Marya Fedorovna to secure it for the baron. | C'est un pauvre sire, ce baron, ? ce qu'il para?t. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] - Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону. |
Anna Pavlovna almost closed her eyes to indicate that neither she nor anyone else had a right to criticize what the Empress desired or was pleased with. | Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице. |
"Baron Funke has been recommended to the Dowager Empress by her sister," was all she said, in a dry and mournful tone. | - Monsieur le baron de Funke a ?t? recommand? ? l'imp?ratrice-m?re par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,] -только сказала она грустным, сухим тоном. |
As she named the Empress, Anna Pavlovna's face suddenly assumed an expression of profound and sincere devotion and respect mingled with sadness, and this occurred every time she mentioned her illustrious patroness. | В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. |
She added that Her Majesty had deigned to show Baron Funke beaucoup d'estime, and again her face clouded over with sadness. | Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью. |
The prince was silent and looked indifferent. | Князь равнодушно замолк. |
But, with the womanly and courtierlike quickness and tact habitual to her, Anna Pavlovna wished both to rebuke him (for daring to speak he had done of a man recommended to the Empress) and at the same time to console him, so she said: | Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его. |