Война и мир. Том 1 | страница 7



"Now about your family. Do you know that since your daughter came out everyone has been enraptured by her?- Mais ? propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] - сказала она, - знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les d?lices de tout le monde.
They say she is amazingly beautiful."On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества.
The prince bowed to signify his respect and gratitude.Ее находят прекрасною, как день.]
"I often think," she continued after a short pause, drawing nearer to the prince and smiling amiably at him as if to show that political and social topics were ended and the time had come for intimate conversation-"I often think how unfairly sometimes the joys of life are distributed.Князь наклонился в знак уважения и признательности. - Я часто думаю, -продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, - я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни.
Why has fate given you two such splendid children? I don't speak of Anatole, your youngest. I don't like him," she added in a tone admitting of no rejoinder and raising her eyebrows. "Two such charming children.За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, - вставила она безапелляционно, приподняв брови) - таких прелестных детей?
And really you appreciate them less than anyone, and so you don't deserve to have them."А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
And she smiled her ecstatic smile.И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
"I can't help it," said the prince.- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienit?, [Чего вы хотите?
"Lavater would have said I lack the bump of paternity."Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] - сказал князь.
"Don't joke; I mean to have a serious talk with you.- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами.
Do you know I am dissatisfied with your younger son?Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном.
Between ourselves" (and her face assumed its melancholy expression), "he was mentioned at Her Majesty's and you were pitied...."Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...
The prince answered nothing, but she looked at him significantly, awaiting a reply.