|
"I bet on Dolokhov!" cried a third. "Kuragin, you part our hands." | - Я за Долохова! - кричал третий. - Разними, Курагин. |
"There, leave Bruin alone; here's a bet on." | - Ну, бросьте Мишку, тут пари. |
"At one draught, or he loses!" shouted a fourth. | - Одним духом, иначе проиграно, - кричал четвертый. |
"Jacob, bring a bottle!" shouted the host, a tall, handsome fellow who stood in the midst of the group, without a coat, and with his fine linen shirt unfastened in front. "Wait a bit, you fellows.... | -Яков, давай бутылку, Яков! - кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. - Стойте, господа. |
Here is Petya! Good man!" cried he, addressing Pierre. | Вот он Петруша, милый друг, - обратился он к Пьеру. |
Another voice, from a man of medium height with clear blue eyes, particularly striking among all these drunken voices by its sober ring, cried from the window: | Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: |
"Come here; part the bets!" | "Иди сюда - разойми пари!" |
This was Dolokhov, an officer of the Semenov regiment, a notorious gambler and duelist, who was living with Anatole. | Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. |
Pierre smiled, looking about him merrily. | Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя. |
"I don't understand. | - Ничего не понимаю. |
What's it all about?" | В чем дело? |
"Wait a bit, he is not drunk yet! | - Стойте, он не пьян. |
A bottle here," said Anatole, taking a glass from the table he went up to Pierre. | Дай бутылку, - сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру. |
"First of all you must drink!" | - Прежде всего пей. |
Pierre drank one glass after another, looking from under his brows at the tipsy guests who were again crowding round the window, and listening to their chatter. | Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. |
Anatole kept on refilling Pierre's glass while explaining that Dolokhov was betting with Stevens, an English naval officer, that he would drink a bottle of rum sitting on the outer ledge of the third floor window with his legs hanging out. | Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. |