Война и мир. Том 1 | страница 57
"Go on, you must drink it all," said Anatole, giving Pierre the last glass, "or I won't let you go!" | -Ну, пей же всю! - сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, - а то не пущу! |
"No, I won't," said Pierre, pushing Anatole aside, and he went up to the window. | - Нет, не хочу, - сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну. |
Dolokhov was holding the Englishman's hand and clearly and distinctly repeating the terms of the bet, addressing himself particularly to Anatole and Pierre. | Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру. |
Dolokhov was of medium height, with curly hair and light-blue eyes. | Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. |
He was about twenty-five. | Ему было лет двадцать пять. |
Like all infantry officers he wore no mustache, so that his mouth, the most striking feature of his face, was clearly seen. | Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. |
The lines of that mouth were remarkably finely curved. | Линии этого рта были замечательно-тонко изогнуты. |
The middle of the upper lip formed a sharp wedge and closed firmly on the firm lower one, and something like two distinct smiles played continually round the two corners of the mouth; this, together with the resolute, insolent intelligence of his eyes, produced an effect which made it impossible not to notice his face. | В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что-то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. |
Dolokhov was a man of small means and no connections. | Долохов был небогатый человек, без всяких связей. |
Yet, though Anatole spent tens of thousands of rubles, Dolokhov lived with him and had placed himself on such a footing that all who knew them, including Anatole himself, respected him more than they did Anatole. | И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. |
Dolokhov could play all games and nearly always won. | Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. |
However much he drank, he never lost his clearheadedness. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1