И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова - такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. |
Pierre often indulged in reflections of this sort, nullifying all his decisions and intentions. | Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. |
He went to Kuragin's. | Он поехал к Курагину. |
Reaching the large house near the Horse Guards' barracks, in which Anatole lived, Pierre entered the lighted porch, ascended the stairs, and went in at the open door. | Подъехав к крыльцу большого дома у конно-гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. |
There was no one in the anteroom; empty bottles, cloaks, and overshoes were lying about; there was a smell of alcohol, and sounds of voices and shouting in the distance. | В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик. |
Cards and supper were over, but the visitors had not yet dispersed. | Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. |
Pierre threw off his cloak and entered the first room, in which were the remains of supper. A footman, thinking no one saw him, was drinking on the sly what was left in the glasses. | Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. |
From the third room came sounds of laughter, the shouting of familiar voices, the growling of a bear, and general commotion. | Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя. |
Some eight or nine young men were crowding anxiously round an open window. | Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. |
Three others were romping with a young bear, one pulling him by the chain and trying to set him at the others. | Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого. |
"I bet a hundred on Stevens!" shouted one. | - Держу за Стивенса сто! - кричал один. |
"Mind, no holding on!" cried another. | - Смотри не поддерживать! - кричал другой. |