Война и мир. Том 1 | страница 53
Je suis un b?tard [Я незаконный сын!] - И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. - Sans nom, sans fortune... [Без имени, без состояния...] И что ж, право... - Но он не сказал, что право . - Я cвободен пока, и мне хорошо. | |
"For the present I am free and am all right. | Я только никак не знаю, что мне начать. |
Only I haven't the least idea what I am to do; I wanted to consult you seriously." | Я хотел серьезно посоветоваться с вами. |
Prince Andrew looked kindly at him, yet his glance-friendly and affectionate as it was-expressed a sense of his own superiority. | Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё-таки выражалось сознание своего превосходства. |
"I am fond of you, especially as you are the one live man among our whole set. | - Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. |
Yes, you're all right! | Тебе хорошо. |
Choose what you will; it's all the same. | Выбери, что хочешь; это всё равно. |
You'll be all right anywhere. But look here: give up visiting those Kuragins and leading that sort of life. | Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. |
It suits you so badly-all this debauchery, dissipation, and the rest of it!" | Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё... |
"What would you have, my dear fellow?" answered Pierre, shrugging his shoulders. "Women, my dear fellow; women!" | - Que voulez-vous, mon cher, - сказал Пьер, пожимая плечами, - les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!] |
"I don't understand it," replied Prince Andrew. "Women who are comme il faut, that's a different matter; but the Kuragins' set of women, 'women and wine' I don't understand!" | - Не понимаю, - отвечал Андрей. - Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю! |
Pierre was staying at Prince Vasili Kuragin's and sharing the dissipated life of his son Anatole, the son whom they were planning to reform by marrying him to Prince Andrew's sister. | Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея. |
"Do you know?" said Pierre, as if suddenly struck by a happy thought, "seriously, I have long been thinking of it.... |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1