|
"How can he talk like that?" thought Pierre. | "Как он может это говорить!" думал Пьер. |
He considered his friend a model of perfection because Prince Andrew possessed in the highest degree just the very qualities Pierre lacked, and which might be best described as strength of will. | Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием - силы воли. |
Pierre was always astonished at Prince Andrew's calm manner of treating everybody, his extraordinary memory, his extensive reading (he had read everything, knew everything, and had an opinion about everything), but above all at his capacity for work and study. | Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. |
And if Pierre was often struck by Andrew's lack of capacity for philosophical meditation (to which he himself was particularly addicted), he regarded even this not as a defect but as a sign of strength. | Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу. |
Even in the best, most friendly and simplest relations of life, praise and commendation are essential, just as grease is necessary to wheels that they may run smoothly. | В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали. |
"My part is played out," said Prince Andrew. "What's the use of talking about me? | - Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] -сказал князь Андрей. - Что обо мне говорить? |
Let us talk about you," he added after a silence, smiling at his reassuring thoughts. | Давай говорить о тебе, - сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям. |
That smile was immediately reflected on Pierre's face. | Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера. |
"But what is there to say about me?" said Pierre, his face relaxing into a careless, merry smile. "What am I? | - А обо мне что говорить? - сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. - Что я такое? |
An illegitimate son!" He suddenly blushed crimson, and it was plain that he had made a great effort to say this. "Without a name and without means... And it really..." But he did not say what "it really" was. |