|
But tie yourself up with a woman and, like a chained convict, you lose all freedom! | Но свяжи себя с женщиной - и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. |
And all you have of hope and strength merely weighs you down and torments you with regret. | И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. |
Drawing rooms, gossip, balls, vanity, and triviality-these are the enchanted circle I cannot escape from. | Г остиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество - вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. |
I am now going to the war, the greatest war there ever was, and I know nothing and am fit for nothing. | Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. |
I am very amiable and have a caustic wit," continued Prince Andrew, "and at Anna Pavlovna's they listen to me. | Je suis tr?s aimable et tr?s caustique, [Я очень мил и очень едок,] - продолжал князь Андрей, - и у Анны Павловны меня слушают. |
And that stupid set without whom my wife cannot exist, and those women... If you only knew what those society women are, and women in general! | И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины... Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distingu?es [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! |
My father is right. | Отец мой прав. |
Selfish, vain, stupid, trivial in every thing-that's what women are when you see them in their true colors! | Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем - вот женщины, когда показываются все так, как они есть. |
When you meet them in society it seems as if there were something in them, but there's nothing, nothing, nothing! | Посмотришь на них в свете, кажется, что что-то есть, а ничего, ничего, ничего! |
No, don't marry, my dear fellow; don't marry!" concluded Prince Andrew. | Да, не женись, душа моя, не женись, - кончил князь Андрей. |
"It seems funny to me," said Pierre, "that you, you should consider yourself incapable and your life a spoiled life. | - Мне смешно, - сказал Пьер, - что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь -испорченною жизнью. |
You have everything before you, everything. | У вас всё, всё впереди. |
And you..." | И вы... |
He did not finish his sentence, but his tone showed how highly he thought of his friend and how much he expected of him in the future. | Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем. |