Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. |
He seemed unable to bear the sight of tears and was ready to cry himself. | Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать. |
"Calm yourself, Princess! | - Успокойтесь, княгиня. |
It seems so to you because... I assure you I myself have experienced... and so... because... No, excuse me! An outsider is out of place here... No, don't distress yourself... Good-by!" | Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал... отчего... потому что... Нет, извините, чужой тут лишний... Нет, успокойтесь... Прощайте... |
Prince Andrew caught him by the hand. | Князь Андрей остановил его за руку. |
"No, wait, Pierre! | - Нет, постой, Пьер. |
The princess is too kind to wish to deprive me of the pleasure of spending the evening with you." | Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер. |
"No, he thinks only of himself," muttered the princess without restraining her angry tears. | - Нет, он только о себе думает, - проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез. |
"Lise!" said Prince Andrew dryly, raising his voice to the pitch which indicates that patience is exhausted. | - Lise, - сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено. |
Suddenly the angry, squirrel-like expression of the princess' pretty face changed into a winning and piteous look of fear. Her beautiful eyes glanced askance at her husband's face, and her own assumed the timid, deprecating expression of a dog when it rapidly but feebly wags its drooping tail. | Вдруг сердитое-беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом. |
"Mon Dieu, mon Dieu!" she muttered, and lifting her dress with one hand she went up to her husband and kissed him on the forehead. | -Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] -проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб. |
"Good night, Lise," said he, rising and courteously kissing her hand as he would have done to a stranger. | - Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] - сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку. |