|
CHAPTER VIII | VIII |
The friends were silent. | Друзья молчали. |
Neither cared to begin talking. | Ни тот, ни другой не начинал говорить. |
Pierre continually glanced at Prince Andrew; Prince Andrew rubbed his forehead with his small hand. | Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой. |
"Let us go and have supper," he said with a sigh, going to the door. | - Пойдем ужинать, - сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери. |
They entered the elegant, newly decorated, and luxurious dining room. | Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. |
Everything from the table napkins to the silver, china, and glass bore that imprint of newness found in the households of the newly married. | Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. |
Halfway through supper Prince Andrew leaned his elbows on the table and, with a look of nervous agitation such as Pierre had never before seen on his face, began to talk-as one who has long had something on his mind and suddenly determines to speak out. | В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что-нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить: |
"Never, never marry, my dear fellow! That's my advice: never marry till you can say to yourself that you have done all you are capable of, and until you have ceased to love the woman of your choice and have seen her plainly as she is, or else you will make a cruel and irrevocable mistake. | - Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. |
Marry when you are old and good for nothing-or all that is good and noble in you will be lost. | Женись стариком, никуда негодным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. |
It will all be wasted on trifles. | Всё истратится по мелочам. |
Yes! Yes! Yes! | Да, да, да! |
Don't look at me with such surprise. | Не смотри на меня с таким удивлением. |