- Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] - медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены. |
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair. | Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками. |
"No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have..." | -Non, Andr?, je dis que vous avez tellement, tellement chang?... [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...] |
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go." | - Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -сказал князь Андрей. - Ты бы шла спать. |
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room. | Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате. |
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind. | Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал. |
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace. "I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me? | - Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. - Я тебе давно хотела сказать, Andr? : за что ты ко мне так переменился? |
What have I done to you? | Что я тебе сделала? |
You are going to the war and have no pity for me. | Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. |
Why is it?" | За что? |
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly: | - Lise! - только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала: |
"You treat me like an invalid or a child. | - Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. |
I see it all! | Я всё вижу. |
Did you behave like that six months ago?" | Разве ты такой был полгода назад? |
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically. | - Lise, я прошу вас перестать, - сказал князь Андрей еще выразительнее. |
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess. |