Война и мир. Том 1 | страница 47



- Всё-таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] - медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
The princess blushed, and raised her arms with a gesture of despair.Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
"No, Andrew, I must say you have changed. Oh, how you have..."-Non, Andr?, je dis que vous avez tellement, tellement chang?... [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...]
"Your doctor tells you to go to bed earlier," said Prince Andrew. "You had better go."- Твой доктор велит тебе раньше ложиться, -сказал князь Андрей. - Ты бы шла спать.
The princess said nothing, but suddenly her short downy lip quivered. Prince Andrew rose, shrugged his shoulders, and walked about the room.Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Pierre looked over his spectacles with naive surprise, now at him and now at her, moved as if about to rise too, but changed his mind.Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
"Why should I mind Monsieur Pierre being here?" exclaimed the little princess suddenly, her pretty face all at once distorted by a tearful grimace. "I have long wanted to ask you, Andrew, why you have changed so to me?- Что мне за дело, что тут мсье Пьер, - вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. - Я тебе давно хотела сказать, Andr? : за что ты ко мне так переменился?
What have I done to you?Что я тебе сделала?
You are going to the war and have no pity for me.Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь.
Why is it?"За что?
"Lise!" was all Prince Andrew said. But that one word expressed an entreaty, a threat, and above all conviction that she would herself regret her words. But she went on hurriedly:- Lise! - только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
"You treat me like an invalid or a child.- Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком.
I see it all!Я всё вижу.
Did you behave like that six months ago?"Разве ты такой был полгода назад?
"Lise, I beg you to desist," said Prince Andrew still more emphatically.- Lise, я прошу вас перестать, - сказал князь Андрей еще выразительнее.
Pierre, who had been growing more and more agitated as he listened to all this, rose and approached the princess.